× Q  ?  翻訳訳語辞典
began
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かかる
   
The euphoria lasted until we began to climb up to Bonnieux: この歓喜と陶酔も、ボニューの登りにかかるとそれまでだった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a guy who leaned over and began admiring my shoe: 俺の靴の上に身体をかぶせるようにしてよ、ああいい、ほんとにすばらしい、っていいはじめやがんの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
He suddenly began to talk about the affair: その時彼は例の事件について、突然向こうから口を切りました 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
As she worked, Stern again began quietly asking questions: そのあいだに、スターンは、またもや探りを入れてみる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
Nicholls flushed darkly, began to stammer an apology but Vallery cut him off: ニコルスはぱっと赤面し、もごもごと詫びの言葉をならべはじめたが、ヴァレリーがさえぎった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
As soon as Sensei appeared he began to laugh: 先生は座敷に出るや否や笑い出した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
but finally the articulate sb began the account: 結局弁の立つ(人)が語りだした 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 275
And now began the most beautiful part of the Saigusa Festival: これからいよいよ、三枝祭は、その最も美しい部分に入るのである 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 52
I began my inconsequential chatter, and I received one-word replies: それから世間話に入ったが、毎回たった一語の答えしか返ってこなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
began to skim: あとはざっと調べることにした ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
'But since I make a formal approach--' Smiley began: 「しかし、正式にはたらきかければ--」スマイリーはいいかけた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
Then began the first round: 1本目にとりかかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 162
it began with a call from sb: 〜は(人の)かけてきた一本の電話ではじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
Norbert Steiner began but then he, too, saw the red star, and became silent: ノーバート・スタイナーはドイツ語で言いかけてから、赤い星に気づいて、口をつぐんだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
"A historic moment," Luther began: 「歴史的瞬間です」と、リューサーは口を切った クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 201
the event’s proper history began during ...: その事件は〜時代にすでに種をまかれた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
'Gianni,' she began expansively: 「ジャンニーニさん」と、彼女は気さくに切りだした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
I didn't know how to begin, so I began by telling her that: どう切り出せばいいかわからなかったので、正直にそういってみた ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 326
'My plan is nearly complete,' began James: 「ぼくのプランはほぼ完成している」とジェームズが切りだした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
what began ... was the fact that ...: 〜は〜ことに端を発する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
Colonel Kent began:: ケント大佐が話しはじめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
the snow has began to drive thickly: 雪はいよいよ本降りになってきた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 14
one’s love affair with ... began when ...: (人が)なぜ〜に凝りはじめたかというと、その発端は〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
it first began when ...: まず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
it began with ...: 〜がそもそもの始まりだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
it all began when ...: 事の始まりは〜したときだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen: ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
began to cry: 泣いていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
began a weeks-long process of behind-the-scenes lobbying: 何週間にもわたって水面下で働きかけをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
They began nodding to each other busily: たがいにせわしくうなずき合い 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
The cogs and gears below the race-course began to grind: 台の下に設けられた歯車やギアがゆっくりとまわりはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
the corners of one’s eyes began to ache: (人の)眼尻は痛んできた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
tears began to seep from the corners of one’s eyes: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
He began deliberately to walk away from the couple: 二人の男女を視線の外へ置くような方角へ足を向けた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
The old man's breath grew labored as he began to climb the creaking stairway: 老人はやがて、きしむ階段を息を弾ませながらのぼり出したが、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 128
began describing ...: 〜に話をすすめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
this favoures the desperate resolution sb have began to make, that ...: それを思うと、ようやく(人が)決心しかけていた一か八かの〜も、まんざら拙い考えとばかりは言えない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
The reporters divided the names and began calling them at home: 二人の記者は手分けして、彼らの自宅に電話をかけた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
immediately began to doze: たちまち寝息をたてはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
the mist began to drift aside: すうっと霧がはれかかる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
began to suspect that we might end up like this: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 37
As soon as the honeymooners had departed, everyone began to feel ill at ease: 新婚夫婦たちがたち去ったあと、一同は急に手持無沙汰になりはじめた 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
He trailed off and began flipping rapidly through the cards: 隙間に指を入れたゴーントさんは、すばやくカードを繰りはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
Then, gradually, the sky began to change: やがて、その空がすこしずつかわりはじめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
Gradually I began to be apprehensive: しかし、そろそろ不安になってきた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
But gradually we began to tire: しかし、しだいに、苦痛になりはじめた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
As it got closer to noon the prices went down and haggling began in earnest: 昼時が近づいて品物の値段はどんどん下がり、値切る方も熱が入った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
began harassing sb and pushing sb around: しつこくいじめたり嫌がらせをするようになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 11
Yamamoto laughed heartily and began to walk ahead of me: 山本氏が陽気に笑い、先に立って歩きだす 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 129
She began coughing, hopelessly, one hacking retch after another: また咳きこみがはじまり、痛ましく、つづけざまに身をひきつらせた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
The three bulbs immediately began flashing red: とたんに三つのランプが赤に変った ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 116
It didn't seem to matter so I told her my real name, then began to improvise: 実害はなさそうだったので、私は本名を告げ、そのあと、適当な口実をでっちあげることにした ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
But again she began her ridiculous justifications: ところが、またおかしな弁解をはじめるんでさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
The following day Isao began to investigate the layout of the Shinkawa house: あくる日から、勲は新河邸の間取の研究にとりかかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
After a while, Alan Pangborn began to listen to it: そうこうするうち、アランはその声に耳をかたむけはじめた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
I’d say maybe a minute and a half before I began to wonder ...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
began to feel less like a sisterly obligation: 単なる妹の務めではなくなっていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
My parents began to discuss plans for a dinner party in my honor: 私のために赤い飯を炊いて客をするという相談が父と母の間に起った 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
People began to whisper that perhaps she was not all there in the head: そして少し足りないのではないかということはもっぱらの噂であった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 325
Presently, the train began to move away from the platform: まもなく列車が駅を離れはじめた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
the provoking kitten only began on the other paw: 子猫ったら、にくらしいことに、もう片っぽの手をぺろぺろなめはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 200
He read both sides carefully, and then began to smile: 名刺の裏表に注意ぶかく眼を通したゴーントさんはにやりとほくそえんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
So I began regretfully to recall the silver glitter of that butterfly today: そのうちに、昼間みた銀白色の鱗粉のきらめきを、ぼくはもの恋しく思いだした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
Reluctantly, sb began: しぶしぶ、(人は)話しはじめた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
Hope began once more to revive: 希望がふたたび頭をもたげた レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 434
Frank's main career, Bessie began to see, was scamming: フランクの本職が詐欺であることがベッシーにもわかってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
Suddenly, as if encouraged by the darkness, I began to scream: 突然、暗闇にせきたてられたように、私はわめきだしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
Tears began to seep from the corners of her eyes: マイラの眼尻には涙がにじみはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
he began teaching himself sign language: 手話を学んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Unselfconsciously, the nurse began to sing both parts of the song: そう言うと彼女は、両方のパートをさりげなく口ずさんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 264
I began to skim: あとはざっと調べることにした ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 369
began to walk slower: 歩くのが億劫になった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
Slowly she began to walk to the nearest police car: のろのろと彼女は手近のパトカーにむかって歩きだした クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 458
ツイート