Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
alert
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うかがう
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
ぎらぎらしている
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
しゃきっとする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
すばしこい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
はたらく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
はっと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 205
はっとする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
ぴんとくる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10

意識がもどる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
一分の隙もなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
鋭敏な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
感覚が鋭い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
気がきく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
気くばりをこめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
気遣い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
気力
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
形になっている
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
警戒心を起こさせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
警戒心は感じられる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
警戒
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
嫌な予感がする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
研ぎ澄ます
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
高揚
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
冴えている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
生き生きして
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
注意を促す
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
注意を払っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
頭がいい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
熱い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
熱心な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
目端のきく
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
油断のない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
用心をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look more alert: 気を取り直したような様子を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
be alert: 異状を察する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 115
alerted cavalry: 援軍 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
alert the press: マスコミに情報を漏らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
alert sb: 前もってわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
tell oneself to stay alert: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
put sb on the alert: (人を)色めき立たせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
one’s head is clear and alert: 目が冴える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
need only to be alert and attend: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
keep on the alert: しじゅう気を配る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 320
become a little more alert: はっと気を取り直す カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
be still keenly alert: まだまだ情勢には通じている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
be still intensely alert: 気だけは抜かずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
be not alert to listen: ぼんやりしていて気づかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
be at once alert with hope: ぽっと希望の色がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
be alerted for a grand arrival: 大切なご一行到着を知らされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
be alerted by sth: (何かを見て)不審に思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
be alert to sth: 〜を監視している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
be alert to ...: 十分注意する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be alert for any opportunity to avoid sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
ツイート