× Q 翻訳訳語辞典
alert   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかがう
   
alert for ...: 〜はないかとうかがう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
ぎらぎらしている
   
catch sb’s alert glance: (人の)ぎらぎらしている目を見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
しゃきっとする
   
suddenly alert: 突然しゃきっとして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 214
すばしこい
   
he is so alert: 恐ろしくしばしこい男だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
はたらく
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
はっと
   
sb’s body is poised on alert: はっと身体を固くする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 205
はっとする
   
... that alert sb: (人が)〜を見て、はっとする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 99
ぴんとくる
   
alert sb to ...: 〜がぴんとくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10

意識がもどる
   
be more or less alert: (人の)意識が多少なりとももどる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
一分の隙もなく
   
sit in his seat, rigid and alert: 一分の隙もなく、端然とすわっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
鋭敏な
   
be alert: (人が)鋭敏だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
感覚が鋭い
   
be fully awake and alert: 目は完全にさえて、感覚も鋭い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
気がきく
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 95
気くばりをこめて
   
On he droned, sycophantic but alert: 追従のなかにも気くばりをこめて、彼は喋々とつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
気遣い
   
public-spirited and alert neighbours: 近隣の善意と気遣い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
気力
   
have left one fully rested and alert: 気力体力ともに完全に回復した クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
形になっている
   
poise on the alert: 身構えるかたちになっている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
警戒心を起こさせる
   
there is no sense alerting sb to anything: 相手に余計な警戒心を起こさせることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
警戒心は感じられる
   
be somewhat alert: 幾分の警戒心は感じられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
警戒
   
ever on alert: いつも警戒をおこたらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
嫌な予感がする
   
<例文なし> カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
研ぎ澄ます
   
keep one’s wits alert: 警戒心を研ぎ澄まさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
高揚
   
one’s spirit is on alert: いま精神は高揚している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
冴えている
   
be alert: 冴えている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
生き生きして
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
注意を促す
   
alert sb that ...: (人に)〜と注意を促す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 85
注意を払っている
   
be aleart to do: 〜すべく注意を払っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
頭がいい
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
熱い
   
quicken one’s excitement, his alert feeling of expectation: (人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 185
熱心な
   
a lot of alert men: 大勢の熱心な男たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
目端のきく
   
an alert temp: 目端のきく派遣社員 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
油断のない
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 226
用心をする
   
be alert in case ...: 〜したときの用心をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look more alert: 気を取り直したような様子を見せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
be alert: 異状を察する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 115
alerted cavalry: 援軍
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
alert the press: マスコミに情報を漏らす
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
alert sb: 前もってわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
tell oneself to stay alert: 目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
somehow be on full alert: 不思議にはっと気がつく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 83
put sb on the alert: (人を)色めき立たせる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 169
one’s head is clear and alert: 目が冴える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
need only to be alert and attend: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
keep on the alert: しじゅう気を配る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 320
become a little more alert: はっと気を取り直す
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 248
be still keenly alert: まだまだ情勢には通じている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 209
be still intensely alert: 気だけは抜かずに
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
be not alert to listen: ぼんやりしていて気づかない
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
be at once alert with hope: ぽっと希望の色がさす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
be alerted for a grand arrival: 大切なご一行到着を知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
be alerted by sth: (何かを見て)不審に思う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 78
be alert to sth: 〜を監視している
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
be alert to ...: 十分注意する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be alert for any opportunity to avoid sth: あらゆる機会に〜を避ける努力をする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
sb’s eyes are alive, alert: 目はらんらんとかがやいてするどい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
in anything less than a hundred-percent-alert state: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
Her expression was hard, her body poised, on the alert: 表情はこわばり、からだの線が身がまえるかたちになっていた
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 21
be mentally alert: 頭が冴えてくる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
be alert as ever to nuances of speech: その曰くありげな言い方に気づいて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 473
I would assume that the compliance staff of the Exchange is alert to this?: そういうことは、取引所の規制部が監視しているんじゃないのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
His spirit was on alert his flag unfurled: いま精神は高揚している。巻かれていた旗がついに翻ったのだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
ツイート