× Q  ?  翻訳訳語辞典
marks
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『翻訳訳語辞典』の発案者かつオリジナルの編者です。

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

marks the absolute rejection of prudence: 非常識の真骨頂をあらわす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
howl out that one have been awarded five black marks: マイナス5点!とどなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
bear sclerotic rust marks: 錆が硬くこびりつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
the arms are blotched with injection marks: (腕は)注射の跡が点々とついている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
pencil check marks beside sth: 〜に鉛筆でしるしをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
confused jumble of jumbo and pygmy pencil marks: デカチビ文字混合のエンピツ字 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
the marks of disapproval: 不快の色 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
full marks for the surfer dude: サーファー風情にしては、上出来だ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 41
emphasizing the finger marks made in the dust: 埃についた指跡をうきあがらせた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
try to erase the marks of one’s presence: そこにいた痕跡を消しにかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
exclamation marks: あっと驚く事件 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 35
Bald heads, gray hair, wrinkles, fat, liver marks: 禿頭。白髪。皺。太鼓腹。肝斑 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
give sb full marks for perspicacity: わかっていたのか 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 194
livid marks: それとわかるしみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
with none of the marks and twists: 彫りの深さもなければ、謎めいた影もない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
tattoo marks: 彫り物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
five black marks: マイナス5点 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
German marks with a series of noughts on them: いくつも零の連なったマルク紙幣 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
He was young and unshaven, with tattoo marks on his arms and chest: 若い男で、ひげがのび、両の腕と胸に彫り物が見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
ツイート