Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
scare
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おびえさせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
おびやかす
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
ふるえあがらせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172

パニック
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 413
ヤバい感じ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175

肝を冷やす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
怯えさせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
恐がらせる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
恐怖
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
恐怖がわく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
震えあがらせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
震え上がらせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
騒ぎ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
大弱り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
不安
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 163
怖い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scare sb off: 逃げ腰になられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
scare sb: 〜は気がかりだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
scare sb: ぎょっとする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
scare sb: 心配になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
scare away sb: (人を)遠ざける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 310
get scared: たまらなく不安になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
get scared: 不安を感じる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
be scared stiff: 空恐ろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
be scared: びくびくする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
be scared: 恐ろしい思いをする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 156
be really scared: びくびくものだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 115
you scared the life out of me: 死ぬほどびっくりしたじゃないの フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
what scares sb most in ...: 〜で一番いやなもの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
throw a scare into sb: (人を)心配させる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
they have nothing they can scare sb with: (人が)もう怖いものなしみたいになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
sth scare me silly: 〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
sth be scarin’ the shit outta him: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
scare up some official interest: 各方面に認識をうながす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
scare the wits out of sb: なんともいえないおそろしい気持になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
scare the hell out of sb to think ...: 〜を想像すると背筋がぞっとする バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 156
scare the hell out of sb: こわくてちぢみあがる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 86
scare sb to death: (人を)震えあがらせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 318
scare sb so much that sb thing of doing: 背筋を寒くした(人は)〜しようと考える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
scare sb so bad ...: びっくりした拍子に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
scare sb for a moment: 一瞬ドキッとする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
scare sb back into sb’s tent: (人を)震え上がらせる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
scare hell out of sb: (人が)すっかりたまげる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 279
scare hell out of sb: (人が)肝をつぶす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
scare hell out of sb: (人の)きもを冷やす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
scare hell out of sb: 心配で心配でたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 319
scare hell out of poor sb: かわいそうに(人を)すっかりおびえさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
have scared him with ...: 〜が身に沁みる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 28
give sb a scare: (人を)おどかす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 51
can sort of scare you a little bit: ひとをゾッとさせるとこがある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
be scared of sth: 〜がそらおそろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
be scared of ...: 〜がこわいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
be scared of ...: 〜が気が気でない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 387
be scared by ...: 〜に気おくれを感じる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
be pretty well scared: かなりふるえ上がる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 134
ツイート