Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
scare
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おびえさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
おびやかす
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
ふるえあがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
パニック
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 413
ヤバい感じ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
肝を冷やす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
怯えさせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
恐がらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
恐怖
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
恐怖がわく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
震えあがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
震え上がらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
大弱り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
不安
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
怖い
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
scare
sb
off
: 逃げ腰になられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
scare
sb: 〜は気がかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
scare
sb: ぎょっとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 73
scare
sb: 心配になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
scare
away
sb: (人を)遠ざける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 310
get
scare
d: たまらなく不安になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
get
scare
d: 不安を感じる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
be
scare
d
stiff
: 空恐ろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
be
scare
d: びくびくする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
be
scare
d: 恐ろしい思いをする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 156
be
really
scare
d: びくびくものだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 115
you
scare
d
the
life
out
of
me
: 死ぬほどびっくりしたじゃないの
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 401
what
scare
s sb
most
in
...: 〜で一番いやなもの
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
throw
a
scare
into
sb: (人を)心配させる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 43
they
have
nothing
they
can
scare
sb
with
: (人が)もう怖いものなしみたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
sth
scare
me
silly
: 〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
sth
be
scarin’
the
shit
outta
him
: 〜をするから、やっこさん、震え上がってるじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
scare
up
some
official
interest
: 各方面に認識をうながす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 214
scare
the
wits
out
of
sb: なんともいえないおそろしい気持になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
scare
the
hell
out
of
sb
to
think
...: 〜を想像すると背筋がぞっとする
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 156
scare
the
hell
out
of
sb: こわくてちぢみあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 86
scare
sb
to
death
: (人を)震えあがらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 318
scare
sb
so
much
that
sb
thing
of
doing
: 背筋を寒くした(人は)〜しようと考える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
scare
sb
so
bad
...: びっくりした拍子に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
scare
sb
for
a
moment
: 一瞬ドキッとする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 348
scare
sb
back
into
sb’s
tent
: (人を)震え上がらせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
scare
hell
out
of
sb: (人が)すっかりたまげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 279
scare
hell
out
of
sb: (人が)肝をつぶす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
scare
hell
out
of
sb: (人の)きもを冷やす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 274
scare
hell
out
of
sb: 心配で心配でたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
scare
hell
out
of
poor
sb: かわいそうに(人を)すっかりおびえさせる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
have
scare
d
him
with
...: 〜が身に沁みる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 28
give
sb
a
scare
: (人を)おどかす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 51
can
sort
of
scare
you
a
little
bit
: ひとをゾッとさせるとこがある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
be
scare
d
of
sth: 〜がそらおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
be
scare
d
of
...: 〜がこわいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
be
scare
d
of
...: 〜が気が気でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 387
be
scare
d
by
...: 〜に気おくれを感じる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
be
pretty
well
scare
d: かなりふるえ上がる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート