Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
selection
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
えらばれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483

選び抜かれた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
選んで〜していたこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
選曲
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
選集
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
品ぞろえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
枚数
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wide selection: いろいろある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
selection of pitches: 配球 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
a wide selection of ...: 多種多様の〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
a particularly poor selection of canned music: とびきり退屈な曲ばかりが並ぶテープ音楽 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73
a certain selection and discretion must be used in ...: 〜には、ある程度はっきりした取捨選択が必要だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
ツイート