Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cars
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

acne scars: にきび跡 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
among the cars: 車の陰にまぎれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
dolls that bounce on the back shelves of cars: 車のリアウィンドウから外を見てる人形 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
boosting cars: 車の窃盗 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 162
brilliant cars: こうこうと明かりに照らされた車両 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
be so dumb with cars: メカ音痴だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 491
suspicious cars: 不審な車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
fast cars: スピードの出る車 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
be open to cars: 車の乗入れ自由 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
neighboring cars: 左右の車両 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
the ones with medium-expensive cars: 中程度の乗用車に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
other police cars are flooding up the hill: 新手のパトカーがうようよと丘を上ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
cop cars: パトカー ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
carsick:乗り物に酔った 辞遊人辞書
no burn scars on his face, at best a conduit for second-hand dope: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 277
cars moving freely in the opposite direction: スムーズに流れている反対車線の車 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
about a dozen vans and cars: ヴァンと乗用車が十台以上 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
drive cars at high speeds: スピード狂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
be impressed by boys with flashy cars: かっこいい車をもった男の子に惹かれる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
There’s the sound of that scraping in the early mornings-the hack hack hack of it-as people clear their cars to go to work.: 早朝には人々が出勤のために車に張った氷を割る音がカンカンと響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
knock out half-a-dozen cars: 〜で車が半ダースほどおしゃかになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 33
park one’s cars at haphazard angles: 思い思いの角度で車をとめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
kindly parents’ motorcars: 理解ある親の自動車 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
cars are recalled when a mistake is discovered: 自動車に欠陥があったら、リコールされる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
some of its members occasionally stole cars: メンバーのあるものはたまに車を盗んだり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 209
It was a kind of paradise, free from cars : そのエリアは車の通らない楽園で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
show off two or three prominent acne scars: にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
shocking scars: すさまじい傷痕 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 7
straggle on to the neighboring cars: 両隣の車両にぱらぱらと乗り込む 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
stray cars: 不審な車 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 171
there are a hundred and more cars: 百台以上の車がひしめく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
two of the cop cars are wrecked: 二台のパトカーが見事に衝突する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
ツイート