Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
forms
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

change in and out of one’s uniforms: 私服と勤務用の制服を着替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
fantastic forms deprived of one’s usual severity: 夢幻的に、きびしさを消しさった表情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
different forms of brutality: 手を変え品を変えての残虐行為 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 206
have had this dream more than once, in various forms: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
even the mildest forms: いかに穏やかな言いまわしとはいえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
fill out forms: 書類に記入する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
fill out one’s forms: 書類に書き込みを始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
forms in the wallpaper: 壁紙の中のかたち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
a tuck forms: しわがきざまれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
I asked them to include a question about income on their forms: 問診票に所得についての質問を入れてもらえませんかと頼んだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
their forms under the sheets: シーツの下でからみあっているふたりの肢体 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
monstrous forms of self-torture and self-denial: 見るに耐えぬ、自己虐待と自己否定 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
certain forms of sexual activity including adultery: 不倫などいくつかの性行動 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
may take an infinite variety of forms: 千差万別の形をとり得る 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 98
something informs sb that ...: 〜ようだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
the more extreme forms of passion: 人間の激情 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
the perfectly pressed uniforms: ぱりぱりにアイロンのきいた制服 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 215
human forms in various postures: いろいろな身ぶりをした人のかたち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
We had them recorded in many forms: いろいろな形でその話を記録してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
among many reforms: 多くのリストラ政策のひとつとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
polite, feminine forms of speech: 女言葉 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
be in sympathy with new forms of art: 新しい芸術を標榜する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 79
ツイート