Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
technically

主要訳語: 厳密には(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きまりはそうだ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 151
たてまえ上は
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215

コンピュータ技術のうえでは
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81

規則の上では
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
規則上
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
技術的に
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
型式からいえば
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
形のうえで
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 176
厳密にいうと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
厳密には
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 515
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 62
厳密に解釈すれば
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 100
高度な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
手続き上
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 404
数字の上では
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 227
正確にいうと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
専門用語でいうと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
表向きには
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
本来なら
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 524
名目上は
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
理屈からいえば
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
理屈の上では
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
理論的には
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to put it more technically: むずかしくいえば 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
technically she’s only my half sister: 妹といっても父がちがう フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
technically less indigenous whatnots: いささか専門を異にしたいわば場違いの品 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 88
be technically in Ginza, but ...: 銀座といっても〜 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 575
be more technically sophisticated than sb: 〜より技術が上 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 281
ツイート