Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
curse

主要訳語: 呪い(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまいましげに言う
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 159
つむじを曲げる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
どやしつける
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
ののしり声をあげる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
ののしる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 166
ぶつくさいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94

悪態をつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
悪態を吐く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
悪罵を浴びせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
疫病神
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 250
悔しい
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 123
悔恨
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
叱りつける
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 45
呪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
呪う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
呪咀
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
託つ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 337
毒づく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
罵声をあげる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
罵詈の嵐
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
不幸
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
風当たり
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cursing: 罵声 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
curse sb: (人に)罵声を浴びせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 381
yell oaths and curse words: 大声で悪態をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
the curse of those occasions is heavy upon sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
mutter a tremendous curse: 猛烈な勢いで「チェッ、このくそったれが!」と口の中で言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
curse sb for ...: (人)を〜とののしる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
both the curse and the blessing: よきにつけあしきにつけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
be cursed by evil spirits emanating from the dead dogs and cats: 犬猫の祟りを受ける 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
ツイート