Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
introduce
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
つくる
   
introduce some rigid standards: 厳しい水準をつくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
ひきあわす
   
was introduced to a young army officer: 陸軍の若い将官にひきあわされた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
ひきあわせる
   
introduce sb to sb: (人を)(人に)ひきあわせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
ひき合わせる
   
sb introduced us: (人が)その男と僕をひき合わした サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197

引きあわせる
   
introduce sb to ...: (人を)〜に引きあわせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
引き合わせる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
引合せる
   
introduce sb1 to sb2: 〜を〜に引合せる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
教え込む
   
introduce sb to the good things in life: 人生の快楽を教え込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
見つける
   
introduce ...: 〜を見つける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
持ち出してくる
   
had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
招く
   
introduce the possibility of sudden death: 突然の死を招く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
紹介
   
after introducing oneself: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
紹介してまわる
   
introduce sb to each ...: 〜全部に(人を)紹介してまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
紹介してやる
   
let me introduce A to B: Aを、Bに紹介してやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
世話をする
   
she could get two thousand yen each time she introduced a woman within the first three weeks of pregnancy.: 3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
待ちかまえている
   
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
売り込む
   
The company intended to introduce a new Gillette razor,: ジレット社は、新発売の剃刀を売り込むつもりだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
明らかにする
   
introduce the real reason of one’s call: 自分の訪問の目的を明らかにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
連れて来る
   
surreptitiously introduce sb into the house: (人を)こっそり家へ連れて来る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 68

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

introduce oneself: 名乗る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
be introduced: 商品化する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 229
sb never introduces oneself: (人は)決して名を名乗らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
introduce sb to the movies: 〜が映画デビューをかざる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
introduce sb to sth: (人)に〜の手ほどきをする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 182
introduce sb into the company of others: (人を)人前に出す 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 133
introduce oneself as ...: 〜と名のる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
do not think it necessary to introduce oneself: 今さら名乗るまでもないという態度だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 24
be introduced to sb: (人に)引き合わせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
be introduced into ...: 〜で発売される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 260
be introduced into ...: 〜に登場する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 260
wait one’s chance to introduce oneself to sb: どうやって自己紹介したものか思案する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
come in front of sb to introduce: (人を)紹介しようと正面に立ちはだかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
never, ever, introduce foreign elements into interior cavities: ぜったいに、断じて、異物を体腔中に入れてはならん エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
introduce hearsay: 伝聞証拠を提出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート