Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
remind

主要訳語: 思い知らせる(4)   念を押す(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜と言っている
   

あらためていう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
いいきかせる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 81
うながす
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
ことわる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
さりげなく語る
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
しるし
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 119
そう言う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
そのことを伝える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
それとなくほのめかす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
それとなく持ち出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
なだめる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 204

クギをさす
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 314

改めて身に沁みて感じる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
気配になる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
記憶
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
教えてやる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 36
教える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
言い聞かせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 10
言ってきかせる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
言ってやる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 107
催促する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 214
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
思い出させる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
思い出す
   
思い知らせる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 356
思える
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 210
思わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
似たように感じる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
注意してやる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
難詰する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
念のために言う
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
念をおす
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
念を押す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
脳裡に浮かぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
浮かびあがる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
忘れまい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
諭す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 283
連想させる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
彷彿させる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 263

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

remind sb stubbornly: 食い下がる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 137
remind sb sth: (人に)(物事を)吹きこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
remind sb: (人に)知らせようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
remind sb: (人の)注意をうながす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
remind sb: いいそえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
remind sb: 注意する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 320
remind sb: 念のため言う ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 75
remind oneself: 頭にメモする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
don’t remind me: いわれなくてもわかってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 13
would see to it that sb is reminded: 相手にそのことを思い知らせてやろうとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 276
want to keep reminding sb that ...: 〜ということを強調したい セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 98
the sound of the wind reminded me of breaking waves: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
strongly dislike being reminded of ...: 〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
remonstrate reminding sb that ...: カチンときて〜と言う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 159
remind sb that winter is on its way: 冬が近い、と(人は)思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
remind sb that I am a friend of sb: 自分は(人の)友人だがと言う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
remind sb that ... by remarking ...: 〜を言うかわりに、〜、と遠回しに言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
remind sb that ...: 〜とあらためて強調する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 315
remind sb that ...: 〜とあらためて説く バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
remind sb that ...: 〜と考えざるを得ない。 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 102
remind sb of something: 何かに似ている、と思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
remind sb of sb’s promise to do: (人に)念を押す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
remind sb of ...: 〜に似ている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
remind sb of ...: 〜のことをよみがえらせてくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
remind sb of ...: 〜をこんこんと説いて聞かせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
remind oneself that for a student one looks quite respectable: 書生としてそんなに見苦しい服装はしていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
remind oneself that ...: 〜と自分に言い聞かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
remind me of sb: (人が)(人に)似ている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
need I remind you that ...: またぞろいわせるのか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 212
may I remind you once again that ...: くどいようですが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 115
loudly remind sb of one’s existence: いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
let me remind you that ...: 断っておくが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
let me remind you: 断っておくがね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 25
I should remind you that ...: 〜ということは覚えておいていただきたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
I don’t need to be reminded of that: いわれなくたってわかってる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 211
I don’t need reminding of ...: 〜を、わたしが忘れているとでも思うのかね フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179
I’ll remind you that ...: ご承知だろうが アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 122
I’d like to remind you that ...: ついでに言っておきますが〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
be continually reminded that ...: 〜だと絶えず聞かされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
ツイート