Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
trot
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
せっせと足を運ぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
はせあるく
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 228

ジョギング
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95

差す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
最後の追込みにかかる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
小走りになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trot out ...: 〜の借りものだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
trot out: 走り出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
trot gently: とっとっとっとっしずかに走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 112
off one trot: 韋駄天走りに駆けだす シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 11
backdoor trot: 下痢を起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
trot over to join me: とことこと私の方に駆けてきた キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 93
trot out sb for drowning: (人が)溺れるのを見捨てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
trot forward a few steps: 二、三歩進みでる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 32
trot down to ...: とことこと〜に走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
trot around with every tart in ...: 毎日(場所)をうろついて女漁りをしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 495
trot around the bases: とことことダイヤモンドを一周する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
ride back at an easy trot: ゆっくりと馬をうたせながら、帰路につく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
not quite breaking into a trot: 足早にこそなれ、急いで駆け出したりしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
come trotting along in a great hurry: せかせかとおおいそぎで近づいてくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
come trotting along in a great hurry: 小走りにいそぎぐ ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
come trotting along in a great hurry: 大急ぎでぴょんぴょこやってくる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ツイート