Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
embarrassment
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありあまる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
うろたえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 403
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
きまり悪さ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 289
くすぐったいような
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
てれ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
てれる
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
とまどい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 398
とまどう
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 119
なにか
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 119
はにかみ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 159
はにかむ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
ばつの悪い思い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
ひんしゅく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
ぶざま
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 379

バツの悪さ
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 60

臆面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
間の悪い思い
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 19
気まずい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
気まずさ
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 18
気遅れ
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 54
窮屈
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
言いにくそうに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
困惑
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
自尊心が傷つく
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
失態
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 268
手間
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 427
照れ
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
身のおき場がない
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 79
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
恥ずかしさや気づまり
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 89
恥辱
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 141
都合の悪いこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
当惑
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
不安におびやかされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
負い目
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
迷惑
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 162
迷惑がかかる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179
面目
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
目の上のたんこぶ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 193
厄介なこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 347
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 162
狼狽ぶり
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 89
羞恥
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
羞恥心
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 169

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without embarrassment: 澄ましている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 25
with embarrassment: どぎまぎして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 114
to one’s embarrassment: めんくらったことに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
public embarrassment: 不面目 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
in one’s embarrassment: 間がわるくなる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 29
in embarrassment: 照れたように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
a grin of embarrassment: 苦笑い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
with an air of embarrassment: 照れ臭そうな調子で 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 56
tail off in embarrassment: 恥ずかしいのか、最後まで言わない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 350
sense one’s own embarrassment: 自分の非を恥じる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 230
put sb out of one’s embarrassment and take over: こっちから助け舟を出してやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 302
publicly say without any embarrassment that ...: 平気で〜という事を公言する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
one’s embarrassment gets in one’s way: うしろめたいせいか、気がとがめる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
embarrassment contorts sb’s features: (人の)顔にいいしれぬ含羞が浮かぶ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
be the intense, soulful kind that always makes me feel prickly with embarrassment: 神経がいつも昂ぶってて気取ってて、僕が必ず手を焼くようなタイプだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 241
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート