Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
straightforward
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さっぱりする
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 69
すんなり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
とんとん拍子に話が進む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
なるほどという
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
まっすぐな心の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
わかりやすい
   
辞遊人辞書

厭味のない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 299
公正な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
素直な
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
素直に
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
単純明快
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
単刀直入
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
定石
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
特別のものではない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 283
普通
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 102
普通の
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 150

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

perfectly straightforward sth: 何の変哲もない(物)だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 103
it’s perfectly straightforward: これを見れば一目瞭然だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 365
carrying a relatively straightforward explanation: 単純に説明がつくこと フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
ツイート