Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
thanks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
よしわかった
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thanks: ご苦労さま デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
thanks: じゃ、どうも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
thanks: そりゃどうも 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 239
thanks: どうもすみません カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
thanks to better education, new affordable solutions, and global collaborations: 教育の質が上がり、災害対策のコストが下がり、国際協力が盛んになったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
bring sb’s thanks: (人の)感謝を伝えにくる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
thanks to his improved diet and sb’s careful grooming: 餌と手入れがいいせいで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
thanks to some very classy footwork by sb: (人が)なにかしゃれた根まわしをしてくれたおかげだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
thanks to ethnic connections of ...: (人の)血統の関係で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
be effusive in one’s thanks: しきりに礼を述べている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
thanks for everything: いろいろとありがとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
thanks for everything: いろいろと御世話になりました カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 369
thanks to false hopes: なまじありもしない希望を抱かせたために アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 143
thanks frightfully: 恩に着るよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 67
give sb a great hug of thanks: (人の)体にぎゅっと両腕をまわして礼を言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
thanks be to goodness for that: やれやれ助かった ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 112
gravely bow one’s thanks: しかつめらしく感謝のしるしに一礼する ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 102
respond by hurriedly reiterating sb’s thanks for ...: アタフタと〜の礼を言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
thanks very much indeed: 〜痛み入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
thanks to the intercession of sb: (人が)色々と骨を折って 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
thanks very much. very kind of you: こりゃ挨拶だね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
thanks for sharing that piece of logic with me: わたしもそう思いたいところですがね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
thanks a lot: おおきにお世話さま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
thanks a million: 大いに感謝してる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
no, thanks: いや、遠慮しとく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
thanks for nothing: ありがとうよ。他人事だと思って デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
the obligatory word of thanks: お義理の感謝 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 274
thanks for your patience: ありがとう。あなた、辛抱づよい人なんだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
thanks to the patronage of sb: (人の)後押しのおかげで ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
whisper a quiet prayer of thanks: そっと感謝の祈りをつぶやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
sb’s profuse thanks: むやみやたらに礼をいう(人) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 309
say thanks to sb: (人に)くれぐれも礼を言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
speak words of thanks to sb: (人)への感謝が口をついて出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
stammer out one’s thanks: 月並みな礼を言う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
thanks for telling me: ご忠告ありがとう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
thanks terribly: いろいろありがとう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
thanks I will: 頼むよ、その節は ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 274
thanks Chief: 恩に着ますぜ、チーフ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
thanks but no thanks: 余計なお世話だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 207
thanks tremendously for: 〜してもらって大助かりだった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 37
thanks to sb’s training: (人に)仕込まれたおかげで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
thanks to sb: もっぱら、(人の)おかげだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
thanks to: 〜によって ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
thanks to: 〜のせいで 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 270
thanks for the drinks: 酒をごちそうさま デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 347
thanks for ...: 〜をごちそうさま レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
thanks for ...: ありがとうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
thanks a lot: 恩にきるぜ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 447
no thanks: もう沢山だよ! 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
no thanks: まっぴらごめんのほうだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 94
no thanks: 世話ない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 10
be thanks to sth: 〜の力があったればこそだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 188
thanks tremendously for ...: 〜してもらって大助かりだった レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 37
whisper of thanks: 蚊の鳴くような声でありがとうという ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 245
Thanks to great satellite images: 精彩な衛星写真のおかげで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート