Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
gravely
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらたまった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
あらたまった口調で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 112
うやうやしく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 59
きまじめな調子で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
きまじめに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
くいいるように
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 98
こっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
しかつめらしく
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 102
しわがれて
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
ぼそりと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
まじめくさって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
まじめな顔で
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
もったいぶった
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 66
もったいぶって
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 158
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 36
もったいをつけて
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 226
ものものしく
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
よほど
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494

感に耐えぬ口ぶりで
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 162
重々しい口ぶり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
重味をつけて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 169
真顔で
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
真剣な面持ちで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
神妙な
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 82
物々しく
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say, very gravely: うんともったいぶった調子でいってやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 64
say, very gravely: 大真面目な顔をしていう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
say gravely: くぐもった声でいう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 150
say gravely: 声が重くなる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
fall gravely sick: 具合が悪くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
agree gravely: 重々しい口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
bow gravely and deeply: うやうやしく最敬礼する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
a gravely tough voice: ドスのきいたガラガラ声 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 269
ツイート