× Q  ?  翻訳訳語辞典
twilight
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
たそがれどき
   
Twilight was the frightening time: たそがれどきは背筋の寒くなる時間だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
ほの暗い
   
a twilight world: ほの暗い世界 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175

黄昏
   
in the fast-falling November twilight: 暮早い十一月の黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
暮れ残った
   
the twilight sky: 暮れ残った空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
暮色
   
twilight has already given place to night: もはや暮色というより夜となっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
夕ぐれ
   
walk out into the twilight: 夕ぐれの街に出て行く オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
夕闇
   
The Ulysses rolled on through the Arctic twilight: ユリシーズは、北極海の夕闇をついて疾航した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the twilight of sunrise: 曙光 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
play into the twilight of a career: 選手としてたそがれるまでプレイする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
in the twilight sb can see that ...: 夜目に〜が見える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 81
in the morning twilight: かわたれ時 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 113
in the long twilight: 暮れなずむ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
in the dwindling glow of twilight: 暮れ切れない夕方の光のなかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
in the dull, brief summer twilight: 束の間の夏の薄明の中に ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
in the cool twilight of lofty dining-room: 高層にある食堂の涼やかな微光の中を オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
The very clarity of the twilight sky only made the scene more dismal: 昏れのこった空の澄明さが、それを一層寂しげに見せた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
twilight is falling: いつしか黄昏が近づいている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
trill one’s twilight songs: たそがれの歌をさえずる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
ツイート