× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


people who actually helped sb: 功労者 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 171
helped our ancestors survive: わたしたちの祖先は、〜することで生き延びてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
More important, it helped turn a sagging team around: それ以上に価値があるのは、この連続試合安打が、チームの低迷状態脱出の推進力になったことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
be helped by ...: 〜の応援を得る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
The war years helped: 戦争の数年間も救いになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 332
have helped do ...: 〜する役目がすむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 222
this helped a little: これで少しはマシになる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 20
that can’t be helped: そら、しょうがない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 166
nothing helped: すべて無駄だった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 367
it can’t be helped: やむを得ない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
has it helped you make sense of things?: それで少しはわかったのかい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 14
credibility was not helped when ...: 〜にいたっては、信憑性はいよいよ薄らいだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
can’t be helped: 仕方がない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 109
be not helped by sth: (物事も)(人には)不利だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 95
be helped into a chair: 椅子に助けあげられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
be helped by sb: (人)に助言をもらう ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
any number of things that might have helped prevent it: 改善しなければならない点も多々ある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 194
it helped too, to debunk various myths about who was who and what was what around the neighborhood: バスケはまた、近所のいろいろな偏見が間違いであることを兄に教えてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
All the same, the publicity hasn't helped Pengo's professional life: いずれにせよ、ことが表沙汰になってペンゴはすっかり落ち目である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
Turner saw him coming, hurried to meet him, helped him slowly to his chair: ターナーが、艦長がくるのをみとめ、かけよって手をかし、そろそろと席にすわらせた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422