× Q 翻訳訳語辞典
comforting   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
せめてもの慰め
   
I suppose that is comforting: それがせめてもの慰めだったのだろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
なかなか気持がよい
   
it is comforting to do: 〜するのはなかなか気持がよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
ほっとする
   
it is comforting to know that ...: 〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40

慰めとなる
   
comforting memory of sth: 慰めとなる記憶 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
快い
   
with the solidity of the bark comforting to the touch: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
嬉しい
   
it is a comforting thought ...: 〜と思うと嬉しい フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
気が休まる
   
be not espeacially comforting: 気がやすまるわけでもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
心なぐさむ
   
a comforting place: 心なぐさむ場所 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 282
心のやすまる
   
the most comforting protection: 心のやすまる守り神 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
心をなごませる
   
be overwhelmingly comforting: こよなく心をなごませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
心地よい
   
<例文なし> 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
虫の良い
   
be a comforting theory: まったく虫の良い理論だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 68
得心のいく
   
sb found ... odd comforting: (人に)とって〜は妙に得心のいくものだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not comforting: 辛い
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
in a comforting kind of way: これぞまさしく〜である
feel the comforting bulge of ...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
it is comforting to do ... anyway: 〜するのがせめてもの救いだ
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
that is very comforting thought: そう思うと気が楽になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
be not especially comforting: 気がやすまるわけでもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 372
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
be very comforting: なかなかどうして居心地がいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 181
ツイート