× Q 翻訳訳語辞典
shrink   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さがる
   
the temperature shrink beyond ...: 温度がさらにさがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
ひきさがる
   
shrink back: ひきさがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
ひっこむ
   
shrink bashfully back into ...: こそこそと〜へひっこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281

セラピスト
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141

隠れる
   
shrink behind ...: 〜の陰に隠れる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 75
恐れる
   
could no more shrink from this mission than they could do: この任務を恐れるのは〜することだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 92
収縮する
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
縮小する
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
小さくなる
   
shrink to the remote outskirt of ...: 〜の隅で小さくなる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
心理学者
   
A shrink would have a field day with this apparent split personality: 心理学者ならこの明らかな二重人格を大歓迎するだろうな デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
身をすくめる
   
shrink slightly: ちょっと身をすくめる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 144
精神分析医
   
see shrinks: 精神分析医にかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 319
体が竦む
   
He shrank with diffidence and shyness at the thought: それを考えると恥ずかしさと気おくれでからだが竦んでくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
締め上げる
   
shrink under the hand at sb’s collar: 喉を締め上げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 319
逃げる
   
seem to shrink away: 今にも逃げ出してしまいそうだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 176

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shrink from sb: ひるんでつっと身を引く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
shrink away: びくっと体を引く
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 107
shrink away: 身を縮めて避ける
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 262
would not shrink from doing ... if one take it into one’s head: 思いこんだら〜しかねない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 15
the mercury shrinks down: 水銀が下降する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
shrink at the thought: 思っただけでぞっとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 158
seem to shrink away slightly: ちょっとたじろいだ風だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 49
one’s flesh is already shrinking: 身を硬くする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
feel oneself shrink inside one’s skin: 身の縮む思いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 124
Actually, she was a shrink wasn't she?: そういえば、彼女自身も心理学者だったな、そうだろ?
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 63
see sb shrink slightly: (人が)ちょっと身をすくめたのを見逃さない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 144
sb seem to be the best shrink I could think of: (人)以上の精神分析医は思いつかない
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 252
ツイート