× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典


even at the age of fifteen and sixteen: 十五、六にしてすでに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
twelve, fifteen altogether: せいぜい十二ないし十五名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
fifteen miles an hour: 時速十五マイル メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 246
at an angle of about fifteen degrees: 十五度の傾斜で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 72
be bombed for fifteen hits: 十五安打のめった打ちにあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
it is a fifteen-minute drive at this time of night: もう深夜なので、十五分で着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
drop fifteen hundred bucks on sb: (人に)千五百ドル渡す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
for fifteen years: 十五年間にわたって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
for fifteen years: 十五年来の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
talk it over for about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
be frightened by the fifteen scruffy-looking foreigners: 十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 133
full fifteen hundred: きっちり千五百ドル べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 46
a good fifteen miles away: 〜まで十五マイルたっぷり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
have a kid at fifteen: 十五歳で子供を生む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
fifteen healthy, regularly spaced trees: 等間隔に植えられた十五本のみずみずしい木々 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 169
in fifteen minutes: あと十五分しかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
fifteen seconds later and ...: もう十五秒おそかったら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
never work less than fifteen hours a day: 一日に十五時間もはたらきずくめだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163
a place only about ten, at the most fifteen minutes away: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 220
fifteen cops are swarming the place: 総勢十五人の警官が殺到する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
the top fifteen feet: 上部十五フィート マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 168