Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
reality

主要訳語: 現実(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うつつ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
そのじつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
まことらしさ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63

リアリティー
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521

   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
現実
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
現実の存在
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
現実の薬
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
事情
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 247
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
事物の本体
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 64
実感
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
状況
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
真実
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 41
如実の姿
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 315
本音
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
目の前の現実
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

which one know reality: 認識 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 17
present reality: 現実 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
in reality: 〜というのが本当のところだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
in reality: よく考えると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
in reality: 現実を見ると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
in plain reality: 間違いなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
become a reality: 実現する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
this reality lies behind ...: だからこそ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 175
this reality crowds in on sb: (人に)それがわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
the most elementary concepts of reality: あたりまえすぎて話にならないようなこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
take one’s mind off reality: とてつもない空想を誘う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
stuff of present reality: 現実の出来事 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
seem as though sth will never become a reality: 〜はなかなか実現しない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
reality of the situation: 条件の違い コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 117
one’s sense of physical reality itself becomes ambiguous: その肉体までが曖昧になってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
make the story of the Good Smaritan a living reality: 善きサマリア人の行為を実践する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
in reality secondhand stuff: 中古品なみの家具 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
a sense of reality: 現実を見きわめる分別 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
ツイート