× Q 翻訳訳語辞典
look composed: 見かけはシャキッとしている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118

sit quiet and composed: 何も言わずに静かに腰掛ける オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
appear composed: 平静な外観をたもつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
look composed: 平静に見える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
need to be composed: 落ち着きが必要だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
study sb’s composed face: (人の)落ち着き澄ました顔をうかがうっている ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 89


with a composed mind: 平気で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
remain composed: 少しも取り乱したところは見せない
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 252
be perfectly composed: 悠然と
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
the handwritten original of sth--composed, I believe, by sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
He had seemed so coldly composed only an instant before: つい一瞬前にはあれほど冷静で落ち着いていたように見えたのに、
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
be composed of sth: (物)で合成される
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 87
the crowd is composed mostly of children: 観客の大半は子供である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 21
plans are composed with the first eye on the tax laws: 税制を最重視した計画にのっとって管理されている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
be more composed: 気分が落ちつく
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
be composed mostly of baseball players: ほぼ全員野球の選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
It seemed she had meant to appear neat and composed: 最後まで見ぎれいで平静な外観を保つつもりだったらしく、
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
be perfectly composed: 平静そのもの
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 20
Lap, rubbing his eyes, was surprisingly composed as he replied:: しかしラップは目をこすりながら、意外にも落ち着いて返事をしました
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44