Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
secretly

主要訳語: 内心(6)   そっと(3)   心のうちで(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こころの中で
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
しのび
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
しのびやかに
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 256
そっと
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
ひそかに
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79

蔭へ回って
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
御腹のなかでは
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
実を言えば
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 200
心のうちで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
心のどこかに
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 44
心の中では
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 301
心中密かに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
人知れず
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
誰にも言わずに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
内緒で
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
内心
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 84
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
内密に
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 429

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile secretly: ひとりほくそえむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
be secretly ...: 〜だったりすることもある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
secretly pull one’s personal self back: 徐々にうちに引き籠っていく マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 175
secretly make one’s way into ... to do: (場所に)潜伏しながら〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
secretly lay the blame on sb: (人の)せいだと陰口をきく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
must have been meeting very secretly: よっぽどうまく会っていたとみえる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
ツイート