Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
secretly
郎
グ
国
主要訳語: 内心(8) 心のうちで(3) そっと(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
こころの中で
*
類
国
連
郎
G
訳
overly
proud
father
that
I
am
,
I
secretly
applaud
sb: こころの中で親ばかふうの拍手をおくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
しのび
*
類
国
連
郎
G
訳
meet
sb
secretly
in
a
place
of
sb’s
choosing
: (人が)選んだ場所でしのびあいする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
しのびやかに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 256
そっと
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
open
one’s
eyes
: そっと眼を開けてみる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 45
secretly
look
sb’s
way
: (人の)方をそっと振りかえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 102
secretly
leave
sth
on
the
desk
: 机の上に(物を)そっと置いて参る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
ひそかに
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
pitiful
to
one: ひそかに哀れをもよおしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
蔭へ回って
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
go
to
sb
and
ask
him
to
do
: 蔭へ回って(人に)〜するよう頼む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
御腹のなかでは
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
one
think
that
...: 御腹のなかでは〜と思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 101
実を言えば
*
類
国
連
郎
G
訳
Secretly
,
though
,
it
also
frightened
him
: しかし実を言えば、彼は少し怖くもあった
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 200
心のうちで
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
fear
that
...: 心のうちで暗に〜を恐れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
be
secretly
amused
and
exasperated
: 心のうちで苦笑する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
<例文なし>
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
心のどこかに
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
cherish
the
notion
that
...: 〜という期待を心のどこかに抱く
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 44
心の中では
*
類
国
連
郎
G
訳
be
secretly
in
love
with
sb: 心の中では(人に)恋をしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
心中密かに
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
admire
.
.: 心中密かに(人に)憧れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
人知れず
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
one
believe
that
...: 人知れず〜と信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
be
knighted
by
sb: (人より)人知れず勲爵士に叙せられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
誰にも言わずに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
内緒で
*
類
国
連
郎
G
訳
secretly
read
...: 内緒で読んで仕舞う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 16
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 301
内心
*
類
国
連
郎
G
訳
Secretly
,
they
were
as
proud
of
the
great
engines
as
Dobson
himself
: そのじつ彼らは、ダドソン自身におとらず、内心この強力なエンジンが誇りなのだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 58
secretly
resolve
to
do
...: 内心〜しようと考える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 100
secretly
prefer
someone
else
to
sb: 内心他の人に愛の眼を注ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
secretly
I
feel
sb
have
cause
to
complain
: 内心、(人の)言い分にも一理あると思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 84
He
was
warmed
,
secretly
pleased
: 彼はにこやかになり、内心うれしかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
be
secretly
surprised
: 内心おどろく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
be
secretly
enjoying
oneself
enormously
: 内心ほくほく喜ぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 32
内密に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 429
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
smile
secretly
: ひとりほくそえむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
be
secretly
...: 〜だったりすることもある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
secretly
pull
one’s
personal
self
back
: 徐々にうちに引き籠っていく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 175
secretly
make
one’s
way
into
...
to
do
: (場所に)潜伏しながら〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
secretly
lay
the
blame
on
sb: (人の)せいだと陰口をきく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
must
have
been
meeting
very
secretly
: よっぽどうまく会っていたとみえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
be
secretly
distributed
: ひそかに渡される
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 75
secretly
fear
: 懸念する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
be
secretly
infiltrated
: ひそかに探索されている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
ツイート