Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Consider

主要訳語: 思う(9)   考える(8)   思案する(4)   認める(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜という思いがある
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
〜とばかり思っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
〜の問題だ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12

あてがってみる
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 78
かみしめる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
しげしげと見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
しげしげと眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
じっくり考えてみる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
そもそも
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 47
ためつすがめつする
   
モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 105
つぶさに検討する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 78
とくと見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
とくと眺める
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
まじまじと見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
みつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
よく読む
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 188

意味する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 74
勘定に入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
観察する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
決める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
検討する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 177
見つめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
考えあわせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
考えこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
考える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 18
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
考え込む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
考え直す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
考究する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
考慮する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
合議
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
思いこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
思いを致す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
思い込む
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
思う
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 239
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
思われる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
思案する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 84
自負がある
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 148
織りこむ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
心配する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
即答できない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
通っている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
頭に入れておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
認める
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 40
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
迷う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spend considering alternatives: あれこれ考える ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
eye considers sb: 目が(人を)みつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
decide not to consider ...: 〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
considering that ...: なにしろ〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
considering ...: 〜からして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
considering ...: 〜を思えば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
consider this one: こんなのはどうだろう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
consider sb vague: (人の)ことをうすらあつかいする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
consider sb’s reputation: (人の)顔がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
consider saying: 返す言葉を探す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
consider oneself lucky: ずいぶんありがたい思いがする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
consider it done: それは約束できる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
Consider it done: いいとも、このわたしが引き受けた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
consider an offer: 話し合いに応じる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188
consider ...: 〜に考えをめぐらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
can only consider: 〜にしか感じられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 122
be considered suspect: 何かいけないことになっている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
be considered eccentric: 変人という評判の人である マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 174
be considered ...: 〜と目される ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
all things considered: こんな状態の割に デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 93
all things considered: やはり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
would you consider doing?: 〜してはどうでしょうか クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
would sb consider that ...: どうだろう〜してくれないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
would not consider BB unless AA: AAでなければBBは問題外だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 76
would certainly not consider doing: とても〜する気がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
will to consider ...: 〜だと自分にいいきかせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 554
will not consider doing ...: 〜するつもりはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 48
used to consider it a disgrace to do: 以前は〜だと恥のようにきまりが悪かった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
there is something else we need to consider urgently: 一刻を争う事態がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 458
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
something to consider when: 〜のような時に思い出していただければ幸いだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
sb’s every move carefully considered: どの一手も熟考済みだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 103
say without considering at all: よどみない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 105
rather think you might like to consider ...: このさい〜なんか、どうかと思うんだが ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 89
positively refuse to consider ...: 判然〜を断る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
pause and consider the discrepancy further: 微妙な感覚の違和を確かめてみようとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
never once considering how in the world ...: 〜なんてことは、てんで頭にない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
never consider for a moment any side of a question: 一瞬たりとも考えごとなどはしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
must simply consider oneself not qualified for ...: そもそも失格だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
I always consider it one’s duty to ...: 〜を心掛ける カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
have to consider most seriously: まさに思案のしどころ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
have one’s reputation to consider: (人には)(人の)プライドがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 94
degenerate into what could only be considered ...: 第三者が聞けば滑稽な口論という状態までおちこんでいく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
considering how tiny it was: 小さいわりに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 11
consider sth(sb) to be ...: (物や人に)〜と折紙をつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 262
consider sth a sign of fair weather and favorable winds: 〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 87
consider sb in a somewhat more generous light: (人)に対してもっと寛大な目を向ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
consider oneself old enough to adapt orders to changed circumstances: 子供ではないから臨機応変に処分する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 184
consider oneself as one is: 客観的に自覚する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
consider it from another point of view, then: そうでなくっても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
consider ... in a new light: 考えなおす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
can just as easily consider: 〜と考えてもかまわない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
bearing it pretty well, considering: ずいぶんと辛抱強いことだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
bearing it pretty well, considering: わりとよくがまんして ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
be not in the mood to consider any mitigating circumstances: 情状酌量という気分ではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 122
be not considered very reliable by sb: (人)からはあまり信頼されていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
be considered unsociable and eccentric: 付き合いにくい変わり者で通っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
be considered barely respectable: よく思う者はいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
be considered a very special breed: 一種特別な目で見られる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
be considered a benevolent presence: 心の広い人物ということになっている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
be always ready to consider a better offer: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 82
..., never even considered: 一顧だにされず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
ツイート