× Q 翻訳訳語辞典
crap   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うんこ
   
can’t even take a crap: うんこだって出やしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
くず
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
くだらん冗談
   
I tell him, affably, that's a bunch of crap: わたしはにこやかに言う、くだらん冗談はよせ、と トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
たわけ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
たわごと
   
self-serving crap: 自己擁護のたわごと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
I had to sit there and listen to that crap: 僕はそこに坐って、こういうたわごとを聞いてるより仕方なかったんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 21
Don't give me that crap: そんなたわごとは聞きたくない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
cut the crap: たわごとはもうやめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
cut the crap: たわごとはよせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
つまらぬ自慢
   
do not go for all that crap about one’s being ...: (自分が)〜であるなどというつまらぬ自慢はおくびにもださない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 11
でたらめ
   
cut the crap: でたらめはよせ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205

クソ
   
take a crap: クソをたれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
クソをする
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
チャラッポコ
   
I don't think I'll ever forgive him for reading me that crap out loud: こんなチャラッポコを僕に読んできかせるなんて、僕は先生を絶対に許すまいと思うんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
デタラメ
   
I wouldn't put up with that crap if I were you: そんなデタラメ書かれたら、黙っちゃいないぜ、おれだったら ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341

   
cut the crap: 嘘つけ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 31
愚にもつかない
   
crap duty: 愚にもつかない当番 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
仕事
   
This crap is different: いまの仕事はそこが違う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
駄物
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
無礼な尋問
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shoot the crap: おしゃべりする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
shoot the crap: おべんちゃらを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
second-rate decorative crap: 二流の装飾品
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
make sb crap: (人を)怖がらせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
instant-access crap: 即時連絡機能というやつ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
feel like crap: 気分が落ちこむ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
cut the crap: くだらん前おきは抜きにしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
cut the crap: つべこべ言うのはたくさんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 159
cut the crap: まじめな話だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
cut the crap: 馬鹿いってんじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
cut the crap: 負け惜しみ言うんじゃないの
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 298
crap with sb: (人を)くだらんことにまきこむ
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
a lot of crap: 嘘の塊
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
you can’t pull that crap: その手はくわない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 191
take a lot of crap: ずいぶん道草をくう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
stop crapping your pants, will you: びくびくするなよ
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
some crap about sth: (物が)どうのこうの
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 33
shoot the old crap around: おべんちゃらを振りまく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
load up one’s live with crap like that: そういうくだらない仕掛けを使いたがる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
let’s cut the crap: こけをほざいているばあいじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
it’s a bunch of crap: 馬鹿らしくて口もきけん
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
be not into the petty crap: めそめそしない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
Cut the crap good buddy, the voice advised: 「馬鹿いってんじゃないよ、おっさん」声が口添えをした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
make everybody crap in one’s boots: ほかのあらゆる人たちを怖がらせる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
chuck the old crap around: おべんちゃらを振りまく
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 90
crap dad:ダメな父親
辞遊人辞書
crap dad:最悪な父親
辞遊人辞書
Hey, what's the idea of all this New York Times crap with Gerstein?: ところで、ニューヨーク・タイムズがガースタインをくだらんことにまきこむのはどういうことだ?
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
Then I started shooting the old crap around a little bit: 続いて、いささかおべんちゃらを振りまきだしたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
about a thousand dollars’ worth of crap: 千ドル相当のがらくた
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 77
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!