Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bunch

主要訳語: 集団(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ぞろい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192

あつまり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
いっぱい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 37
かたまり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
かためる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
たち
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
たっぷり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ども
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 51
ひとかたまり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84

一党
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 85
丸くなる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
固める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
集団
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
組み
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 60
同類
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 165
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
連中
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the whole bunch of sb: みんな ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
in bunch: まとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
bunch up sth: (物を)丸める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
a whole bunch of ...: 〜の全部 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
a bunch of sth: どっさり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
a bunch of ...: 大勢の〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
a bunch: ひとかたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
you bunch of ...: 〜ばっかり揃っていやがる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 58
with a bunch of puppies: ぞろぞろ子犬をつれて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
traipse around ... with a bunch of kids: 子供たちを抱えて、(場所)中をよたよたと歩きまわる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
they were all just a bunch of actors: どうせ、みんな俳優がやってることじゃないか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
there are a bunch of ...: 〜が積み重ねてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
the whole goddam stupid bunch of them: そういう間抜けな奴らが大挙して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
the whole bunch of them: みんながよってたかって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
the greediest bunch of bastards one ever met: 無類に欲の皮のつっぱったやつら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
the bunch of us lean over sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
talk to the English-speakers in the bunch: 英語のわかる一団と話をしてみる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
some bunch of sbs: (人)なんかの寄り集り 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
it’s a bunch of crap: 馬鹿らしくて口もきけん トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
in a protective bunch: がっちりとガードを固めて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
bunch sth in with ...: 〜にまぎれこませる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 4
be very well filled with an awfully good bunch: 華麗な人々が集まっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
be bunched nose to bumper: じゅずつなぎの混みようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
be bunched in the booth: ひとつボックスに座る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
a whole bunch of sth: ありとあらゆる〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
a cluster of sth is bunched together: (物)がごちゃっとひとかたまりになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
a bunch of cheap amateurs: へっぽこばかり 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
a bunch of ...: 〜をひとつかみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
ツイート