Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
movements
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

closely analyze sb’s movements: (人の)一挙手一投足を逐一分析する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
collide in frenzied, awkward movements: 焦慮の不器用な動きでぶつかり合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
the movements of the clouds suddenly become more obvious and erratic: 雲がけわしく動いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
casual movements: 無造作な手つき 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 92
cautious movements: 慎重なうごき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
clog one’s movements: 手足のうごきを拘束する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
through a convoluted set of movements: あれこれと複雑な手順を踏んで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
delicacy of sb’s movements: 繊細な動き メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 171
suspect from sb’s movements that one be quite fit: 身のこなしから察するにかなり手強そうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70
hear sb’s movements: (人の)動く気配がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
stir sth into huge movements: それを大きくゆさぶる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 118
no hurried movements: 動きが緩慢 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 180
instinct about the position or movements of an enemy: 敵の位置や動きを読む勘 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 176
keep track of the movements of ...: 〜の動静を、のがさず追っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
make lethargic movements with ...: 惰性のように動かす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 404
the liquidity of sb’s hip movements: (人の)腰の動きのしなやかさ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 240
one’s mind is quick and one’s movements are quick, so quick that ...: 頭の回転も動作も別人のようにてきぱきして ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 87
the strange, stiff movements of the dance: 奇妙でぎくしゃくしたディスコダンスのステップ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
there is something about sb’s movements also: 身のこなしもどことなくおかしい ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
a sound of sb’s movements: (人の)動きまわる気配 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
rhythm of one’s movements: 立居のリズム ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
the quick movements of ...: さっと振り動かされる〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
repeat one’s patternless movements: 不規則な運動をくりかえす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 158
perform other self-clasping or grooming movements: 身体をいじったり、身づくろいをする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
stereotyped reactions and movements: あらかじめ決まっている反応や動作 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 29
ツイート