× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
think of oneself as a soldier: 軍人の本分を忘れていない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
play a soldier: 軍人を気どる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
soldiers under Colonel ...: 〜大佐率いる兵士の一団 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
consider oneself a soldier first: 自分は一介の兵士だという思いがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33


soldiers were many: 兵力は小さくない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
soldiers: 軍団 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
Occupation soldiers: 進駐軍 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
the games of “soldiers”: 戦争ごっこ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
glass soldiers arrayed side by side: ぎっしり並んだ酒壜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
I’m a soldier after all: 俺は陸軍だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 133
feel like a soldier again: 戦士にもどった気分だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 220
I explained that she also was a soldier's wife: 私はやはり軍人の細君だと教えて遣りました 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 226
challenge with the conviction of a soldier: 兵士のようにしっかりとした声で誰何する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
leave hard-pressed soldier dead: 痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
be a great old soldier: もう一人前の兵士だ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
would not make it as a soldier: 兵隊では落第だ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 13
tread soldier-like up the walk: 兵士のような足どりで家のように歩いてくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
squared-away soldier: 用意のいい兵士 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
with the straightforwardness of a soldier: 軍人らしく単刀直入に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 342
be a superb soldier: 優秀な兵隊だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 185
act like a true soldier: 軍人らしく行動する 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 7
undercover soldier: 隠密の兵士 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 49