Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
whit
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have not made a whit of progress: ほったらかしにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
disturb nobody one whit: 誰も気にしていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 111
a white hand: 白い手を片方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
be not absolutely white with me: なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
be rough and whitened with age: 白くささくれ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
can do with all white flowers one can get: 白い花はいくらあっても困りませんよ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
all shiny white surfaces: てらてらと光る白い皮膚 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
man with white hair and almost incredible dignity: 真っ白な頭髪の男が、威厳の権化のような風情で ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 95
adventures toward the far white wall ceases altogether: 向こうの白い壁への冒険もはたとやむ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 81
be amazingly white: 珍しく色白である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
turn white with anger: 顔色を変える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
apology for frank observations of a white girl: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
a blurred white shape has appeared: 白い朦朧とした影がうかびあがった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
white arm: たおやかな白い手 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
everything around sb is white: (人の)まわりは白一色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
as white as the hand of a corpse: 死体を思わせるくらいに真っ白な手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
be white ash: 完全な灰になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 90
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with a red-and-white striped awning: 赤白のダンダラ幕を取りつけた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
cuff in the back of the black-and-white: 手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
bait fishing with a red and white bob: 赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
the gulls burst in white battalions: カモメたちが白い渦となって舞う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 116
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sit behind the white wheel: 運転席で白いハンドルを握る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
be more beige than red and white: ベージュに変色して、赤も白もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
a moist, lucid, bewitching white: しっとりと濡れた、魅するような純白 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
a white bib: 胸のところが白いブチになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
black and white: 黒白のユニフォーム トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
those little black eyes without any visible whites: ほとんど黒目だけのあの小さな豚目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
be at one’s blackest around white people: 白人に対して黒人なまりまるだしでしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
a black-and-white photograph: モノクロ写真 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
a black-and-white life: モノクロ人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
a black-and-white: パトカー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
black-and-whites:パトカー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
blaze whitely: 火焔が白色光を呈する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
so white at the breasts that it might have been bleached: 抜けるように白い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
the reflections of sheer, white blinding light: かっと真白などぎつい反射光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 392
be painted in white block letters: 白い大文字で書かれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
wear white slacks and a white blouse: 白いブラウスに白いスラックスという格好 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 135
blue and white: 蒼白の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
a bluish-white smock: 青みがかった白いスモック ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
be blurred and white: ぼうっと白っぽい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
a blurred white shape: 白い朦朧とした影 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
bobwhite:コリンウズラ 辞遊人辞書
glitter bold and white: 白々と輝く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
turn to this white girl and bow in worship before her: この純白な少女に惹かれ、その前にぬかずくようになる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
be lit brightly by the terribly white moon: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 21
make white bubbles form: 白いあぶくが立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
the white foam burst from the bottle’s narrow neck: 細い瓶の口から白い泡がほとばしる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 87
one’s hands clamp down to white claws on ...: 手は爪が白くなるほどつよく〜を握りしめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
in the clear whiteness of sb’s face: 白皙といってもよい(人の)顔 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
wearing only a thin white cotton cloth: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
white clouds of powder rise: もくもくと粉が舞いあがる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
a pressed white coat: プレスのきいた白い上着 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
a spotless white coat: 真白な診察着 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 53
crisp white lab coat: 糊のきいた白衣 フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 61
white complexion: 肌の白さ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 397
creamy white: 牛乳色の濁った白 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to seed: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
its blossom dazzlingly white: 目のさめるような白さで咲いている 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 272
have a dazzling whiteness: まばゆいばかりに白い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
... of the most dazzling white: 目のさめるほど真っ白な〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
deep white plush carpet: 白くてふかふかした豪華な品 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
develop an unexpected taste for fried white bread: 思いがけないことに、白パンの揚げたものはちょっとした好物になる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 103
white blood cells devour bacteria: 細菌を白血球が食べる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
in diapers and an ironed white dress: おむつをつけてしわひとつない白のワンピースをまとい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
a diminutive white lady: 小柄な白人の先生 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
one’s teeth look disturbingly white: 歯だけはいやに白い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 63
flecked with dots of white toothpaste: 歯磨きの白いしみの飛んだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
a white princess-style bed with a matching dresser and lamp: ベッド本体はドレッサーとランプに合わせてお姫様が使うような白にした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
white drill: 白麻 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 214
wearing white ducks and blazers: 白いズックズボンに白いブレザー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
dull white walls: 薄汚れた壁 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
be giving off a white dust: 白く粉を吹く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
the white pattern dyed into ...: 〜に白く染めぬいてある模様 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
feel more efficient in white: 白い服を着ると、てきぱき片づけられそうな気がする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
a vast white emptiness: 白っぽい野放図もない空間 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
square white envelop: 白い角封筒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
the white even light: 白いのっぺりとした光り カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
You’re staring at an expanse of black and white that stretches farther than two small arms can reach: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
whiteless eyes: 白目のない目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
whites of one’s eye: 白眼 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
sb’s face goes white immediately: 顔が見る見る蒼白になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
one’s white puffy face: 青ざめてむくんだ頬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
White House aide: ホワイト・ハウス顧問 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 33
White House aide: ホワイト・ハウス補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
Walt Whitman, of all people: 国民詩人のウォルト・ホイットマン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
accept a White House appointment: ホワイトハウス内の役職を拝命する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
White House chief of staff: ホワイト・ハウスの補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
this dog and White Fang should come together: このイヌとホワイト・ファングが取り組まされる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
White House communications: ホワイト・ハウス報道局 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
ツイート