Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tuna
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tuna makes the best sashimi: 刺身は鮪が一番なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
Unfortunately XXX was the center of the brewing industry: いかんせんXXXは醸造業の本場であった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 90
you are fortunate to be so certain: 自信たっぷりだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
be in less fortunate circumstances: 生活に困る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
unfortunate creatures: 可哀そうなもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
curse one’s unfortunate condition: 不運なわが身を託つ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 337
have never dreamed of such a fortunate meeting: 思いがけない幸福な出会い 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
be never fortunate enough to see ...: 〜に出くわす幸運には恵まれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
be fortunate enough to do: 幸いにも〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
the fallen and unfortunate King of ...: 王位を追われたあの不幸な〜国王 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
I realize how fortunate we’ve been to live as long as we have: 俺たちもよく生きのびたなと思うな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
fortunate guess: まぐれあたり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
be one of the fortunate ones: 倖せ者だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
fortunate:仕合わせだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
how fortunate it is that mutton usually defy overcooking: マトンは煮すぎても硬くならないので良い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
that is very fortunate: それはたいへん好都合だ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
that is very fortunate: それは大変好都合だ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
that is very fortunate: つごうがいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 24
it was fortunate that ...: 〜でよかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
be fortunate: ツイている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 329
be fortunate: 好都合だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
..., which is fortunate: ありがたいことに〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
fortunately:ありがたいことに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
fortunately:いいあんばいに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 229
fortunately:うまい 辞遊人辞書
fortunately:おりよく 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 156
fortunately:しかし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 134
fortunately:その点〜なら... 辞遊人辞書
fortunately:その点〜を使えば 辞遊人辞書
fortunately become independent: めでたく一本になる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
fortunately:好いあんばいに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 81
fortunately or unfortunately: 幸か不幸か 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
fortunately:折よく 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 36
fortunately:有り難いことに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
fortunately for sb: ありがたいことに ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
hold a funeral service for these unfortunate men: 合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
an unfortunate heartlessness: 場合が場合だけに、いかにも心ない仕業 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 310
importunately:押しつけがましく 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 152
make an unfortunate remark: 失礼なことを口にする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
it is a most unfortunate moment: 時間的には何とも間が悪い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
the unfortunate thing is that ...: 〜っていうんだから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
be under the unfortunate influence of mysticism: いけない神秘主義の影響だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
realize how unfortunate it is that sb should have seen me: こりゃ(人に)見られて、まずかったなと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 13
unfortunate:まずい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
unfortunate weak point: まったく困った欠点 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 139
be just unfortunate: ただちょっと間が悪い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 190
most unfortunate of all: なにより残念なことに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be unfortunate: 寂しいことだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 143
unfortunately:〜してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
unfortunately:あいにく ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 77
unfortunately:あろうことか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
be unfortunately doing: おりあしく〜中だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 390
unfortunately:かえって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
unfortunately:かなしいことに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
unfortunately:かわいそうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 190
unfortunately:けれども 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
unfortunately:しかも悪いことには 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
unfortunately:せっかくだけど ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
unfortunately:でも 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
unfortunately:まずいことに リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 280
unfortunately:遺憾ながら 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
unfortunately:困ったことに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
unfortunately:残念なことに 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 115
unfortunately:生憎なことに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
unfortunately:惜しむらくは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
unfortunately:悲しいことだが カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 71
unfortunately:悲しいことに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 119
ツイート