× Q  ?  翻訳訳語辞典
offensive
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
きにさわる
   
I'm sure this is terribly offensive: これ、きっとひどく気にさわるでしょうね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
けしからん
   
offensive sign: けしからんプレート アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
ひっかかるもの
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
むっと
   
I found it quite offensive: むっといたしました カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36

攻撃
   
be on the offensive: 攻撃に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
残忍な
   
an outrageously offensive act: あきれるばかりに残忍な行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
追い討ち
   
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
討伐
   
in an offensive against ...: 〜を討伐するため フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
鼻持ちならない
   
a kind of offensive arrogance: 鼻持ちならない傲慢なところ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
不愉快な
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
猛烈な
   
But they did not seem offensive to me: しかしその言葉の耳障りからいうと、決して猛烈なものではなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

offensive branches: 戦闘部門
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 269
be verbally offensive: ひとの悪口をいう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 103
be less offensive: あたりさわりがない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 85
stand on the offensive: 射撃の身構えになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
go on the offensive: 負けてはいない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
exuding patronage of the most offensive quality from every pore: 鼻持ちならぬそのパトロン臭を、体じゅうの毛穴から発散させながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
drink and go on the offensive: 飲むにつれて外向的になる
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 219
a peculiarly offensive fishy stench comes from ...: むんむんする生ぐさいような臭気を発散させている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 214
actually be rude or offensive: 面と向かって不躾で無礼な態度をとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
an outrageously offensive act that can not be solved: あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
ツイート