Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
suggestion
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ほのめかしを耳にする
*
類
国
連
郎
G
訳
Now
,
of
course
,
the
mere
suggestion
inflamed
his
new
libidinal
itch
: だがいまでは、もちろん、この単なるほのめかしを耳にしただけで、スターンの新しい性のうずきが燃えあがりそうになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
アイデア
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
bright
suggestion
: すばらしいアイデアを出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 346
アドヴァイス
*
類
国
連
郎
G
訳
think
about
sb’s
suggestion
: (人が)与えてくれたアドヴァイスを思い出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
ヒント
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
暗示
*
類
国
連
郎
G
訳
can
be
nothing
more
than
suggestion
: (人の)暗示を受けたからではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
案
*
類
国
連
郎
G
訳
brilliant
suggestion
: 妙案
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 397
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
say
one
have
a
suggestion
to
make
: わたしも意見をいっていい? と口を開く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
make
small
suggestion
s
to
one
another
: 互いにちょっとした意見を出し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
印象
*
類
国
連
郎
G
訳
dismiss
any
suggestion
that
...: 〜というような印象をあたえない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
何を言わんとしているか
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
sb’s
suggestion
: 相手が何を言わんとしているかは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
勧める
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
mildest
suggestion
: ごくやんわりと勧める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
啓示
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 89
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
考え
*
類
国
連
郎
G
訳
follow
through
on
sb’s
suggestion
: (人の)考えに従う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
示している
*
類
国
連
郎
G
訳
surely
derives
from
its
suggestion
of
sth: 〜を示しているからではないか
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 142
情報
*
類
国
連
郎
G
訳
The
suggestion
sounded
half-hearted
,
at
best
: この情報は、ひいき目に見ても、半分しか本心でないように聞こえた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
進言
*
類
国
連
郎
G
訳
be
full
of
useful
suggestion
s: あれこれと役に立つ進言をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 248
推定
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
more
ingenious
suggestion
: もっと気のきいた推定がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 42
想像
*
類
国
連
郎
G
訳
we
have
been
given
ample
suggestion
that
...: 〜は充分想像されるところである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 155
忠告
*
類
国
連
郎
G
訳
a
very
vulgar
suggestion
: ずいぶんと失礼な忠告
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 23
注意
*
類
国
連
郎
G
訳
was
obliged
to
intervene
with
the
suggestion
that
...: さすがに見かねて〜と注意なさった
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
提案
*
類
国
連
郎
G
訳
three
specific
suggestion
s: 三通りの具体的な提案
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
can
I
make
a
little
suggestion
: ひとつ提案してもいいかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
提言
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 264
発意
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
suggestion
of
...: 〜の発意で
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 248
話
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
moved
by
this
suggestion
: そんな話はまったく取り合わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
at
the
suggestion
: そういわれて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
at
sb’s
suggestion
: (人に)言われて
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
at
sb’s
suggestion
: (人の)取計らいで
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 79
an
insulting
suggestion
: 侮辱したこと
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
there
is
a
suggestion
of
irritation
,
even
anger
,
in
one’s
expression
: なんだかいらだたしげな半分怒ったような表情
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 186
there
are
also
suggestion
s
of
potential
problems
: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 425
reject
sb’s
suggestion
that
...: 〜という(人の)意見を押し切る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
don’t
have
any
other
suggestion
s: お手上げだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
be
open
to
any
suggestion
: 暗示にかかりやすい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
be
due
to
a
suggestion
on
sb’s
part
: (人の)さしがねだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 105
ask
for
...
suggestion
s: 〜について、衆知をつのる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 2
a
number
of
one’s
suggestion
s: (人が)いくつも提供したエピソード
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
He
chose
before
the
older
man
had
a
chance
to
offer
a
suggestion
: 彼は先輩に言われるより先に選んでいた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
certainly
,
would
have
denied
outright
any
suggestion
that
...: 〜と言えば、たちまち(人に)否定されるに違いない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 151
the
mildest
suggestion
: ごくやんわりと勧める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
make
an
impatient
dismissal
of
that
suggestion
: (人の)提案をにべもなく斥ける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 467
such
an
outrageous
suggestion
: まったくふとどきな疑い
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 269
Such
a
gullible
cretin
would
be
quite
open
to
any
suggestion
: もしいたとしたら、よほど暗示にかかりやすいお人好しにちがいない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 10
kill
the
suggestion
stone
dead
: その勧告をあっさりつぶす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
Understandably
,
Moscow
was
outraged
at
the
suggestion
: 当然のことながら、疑惑の目を向けられていると知ってモスクワは激怒した
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 105
ツイート