訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
coffee
郎
グ
国
主要訳語: コーヒー(17)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
コーヒー
*
類
国
連
郎
G
訳
you
make
coffee
: コーヒー沸かしといてくれ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
take
another
sip
of
one’s
coffee
: もうひとくちコーヒーを飲む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
pour
sb
more
coffee
: (人のカップに)コーヒーのお代わりをつぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
pour
oneself
another
cup
of
coffee
: 自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
order
two
more
coffee
s: コーヒー二杯をおかわりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
offer
sb
coffee
: コーヒーをご馳走する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
nurse
one’s
coffee
: コーヒー一杯でねばる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
more
coffee
: コーヒーのおかわり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
gurgle
with
coffee
: コーヒーでガボガボになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
get
coffee
: コーヒーを飲む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
get
a
cup
of
coffee
: コーヒーを注ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
drink
one’s
coffee
: コーヒーをすする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
don’t
drink
any
coffee
: まったくコーヒーを口にしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
bring
the
cup
of
coffee
to
one’s
lips
: コーヒーを口に運ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
be
not
going
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
a
palatable
coffee
: 実に芳しいコーヒー
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
a
cup
of
cold
coffee
at
one’s
elbow
: さめたコーヒを手元において
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
飲み放題
*
類
国
連
郎
G
訳
some
hundred-mile
coffee
: コーヒーは飲み放題
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
沸く
*
類
国
連
郎
G
訳
no
coffee
brewing
: コーヒーも沸いていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stir
one’s
coffee
: スプーンを動かす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
coffee
shop
: 喫茶店
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
tell
sb
the
story
over
a
cup
of
coffee
: (人に)このはなしをしたのは、喫茶店だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
awaken
and
smell
the
coffee
: きなくさい臭いを嗅ぎつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
debate
whether
to
have
another
cup
of
coffee
: コーヒーをもう一杯お代わりしようかと考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
the
current
crisis
seems
to
have
passed
,
anyway--and
then
she
made
coffee
: なんていうか、とりあえず最悪の状態だけは脱した感じになって……そのあとで彼女、わたしにコーヒーをいれてくれたの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
on
the
street
and
ask
for
a
dime
for
coffee
: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
bad
coffee
: とびっきりまずいコーヒー
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
come
to
the
boil
with
fresh
coffee
: 淹れたてのコーヒーがことこと沸く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
Let’s
have
a
short
coffee
break
: そろそろコーヒー休憩にしよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
coffee
break
: 小休止
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
Toast
the
roots
,
grind
and
brew
,
and
you
have
a
palatable
coffee
: 根っこを焼いて粉に挽き、これを煮出すと実に芳しいタンポポ・コーヒーになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
bring
one
a
cup
of
coffee
: コーヒーを一杯おごる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
maybe
we
could
have
a
cup
of
coffee
: コーヒーでもいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
can
smell
the
coffee
hot
and
good
: (人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
coffee break:お茶の時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
coffee
-room
have
no
other
occupant
that
forenoon
than
sb: その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
The
two
had
taken
the
tops
off
their
cardboard
containers
of
coffee
: ふたりは、コーヒーを入れて運んできたボール紙のお盆のふたをとりのけたところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
take
sips
from
a
cup
of
coffee
: コーヒーを飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
drink
a
cup
of
good
Jamaican
coffee
: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
drink
sweet
coffee
: 甘ったるいコーヒーをすする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
drop
sth
into
sb’s
coffee
: (人の)コーヒーに〜をほうりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
focus
on
pouring
out
the
coffee
: コーヒーを注ぐことに専念する
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
Turner's
thought
turned
fondly
towards
coffee
and
cocoa
: ターナーの想念は、らちもなくコーヒーとココアにおもむいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
coffee
-room
have
no
other
occupant
that
forenoon
: その朝食堂には、(人の)ほかに客は一人もない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
forget
the
coffee
and
switch
to
gin
: コーヒーなんかやめてジンにする
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
the
smell
of
fresh
coffee
rise
from
...: 〜から立ちのぼるコーヒーの香り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
have
some
coffee
in
front
of
one: コーヒーだけを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
get
the
coffee
-maker
going
: コーヒーメーカーのスイッチを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
go
without
my
coffee
: コーヒーをたつ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 24
A
coffee
machine
hissed
: コーヒー・マシンがシューシュー音を立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
a
cup
of
black
coffee
in
a
thick
white
mug
: 厚手の白いマグにブラックコーヒーを満たす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
in
...
tea
and
coffee
are
served
: そこは、珈琲や紅茶が飲める〜になっている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 238
get
jumpy
and
spill
the
coffee
: かっとなってコーヒーをまき散らす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 16
just
love
coffee
: 大のコーヒー好きだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
drink
a
leisurely
coffee
: ゆっくりコーヒーを飲む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
"Now,"
Alan
said
,
sipping
his
coffee
: 「さてと」コーヒーに口をつけながらアランはつぶやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
nurse
a
cup
of
coffee
: コーヒーカップを手にする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 7
have
part
of
a
cup
of
coffee
: コーヒーを少し飲む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 289
a
coffee
cup
poised
: コーヒーカップを片手に
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
invite
sb
in
for
a
quick
coffee
: 軽くコーヒーでもとさそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 290
real
coffee
: コーヒーらしいコーヒー
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 186
robust
smell
of
coffee
: コーヒーの香ばしい香り
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 47
say
,
sipping
one’s
coffee
: コーヒーに口をつけながらつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
a
second
cup
of
coffee
: おかわりするコーヒー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
drink
one’s
coffee
self-consciously
: 落ちつかない気持でコーヒーを飲む
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
signal
for
more
coffee
: ウェイターにコーヒーのおかわりを持ってくるように合図する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 418
ツイート