× Q  ?  翻訳訳語辞典
assure
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜まちがいなしと言ってよい
   
assure sb ...: 〜まちがいなしと言ってよい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122

いいきかせる
   
assure oneself: 自分にいいきかせる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
いいきる
   
assure sb that ...: (人に)〜といいきる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 213
いいわけをする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
いう
   
assure sb that ...: 〜という ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
きっぱり言う
   
assure sb that ...: 〜ときっぱりと言う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 106
assure sb: (人に)きっぱり言う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
きっぱり答える
   
assure sb: きっぱり答える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
はっきりいう
   
<例文なし> ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 163

安心させるようにいう
   
"No slap and tickle," he assured her: 「騒がないよ。いたずらもしないよ」安心させるようにアランはいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
確信をもつ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
強調する
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
脅しをかける
   
assure me ...: 〜と脅しをかけてくる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
言い放つ
   
assure sb serenely: さわやかに言い放つ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
言い聞かせる
   
assure sb that ...: (人に)〜と言い聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
請け合う
   
can assure sb: 請け合ってもかまいません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
assure sb: (人に)請け合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
説明する
   
assure sb in no uncertain terms that ...: (人に)〜という訳を強い言葉で説明する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
太鼓判をおす
   
David assured them all that they would reach £10: デーヴィッドが二十ドルまでは間違いなくあがると太鼓判をおしていたのだから ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 60
太鼓判を押す
   
assure sb: (人に)太鼓判を押す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
断言する
   
I assure you, Western medicine will be coming to our country very soon: 儂は断言しますが医学に於いて必ず我が国にも蘭方の時代がきます 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
明言する
   
assure sb that ...: (人に)〜と明言する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
約束する
   
assure sb that sb’s application would get every consideration: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
力強くいう
   
'Never,' assured Berenkov, seeing her need: 「あるものか」妻の気持を酌んで、ベレンコフは力強くいった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 216

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

let me assure ...: 安心しろ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 238
I assure you ...: ねえ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 181
I assure you: いっとくが ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
I assure you: ほんとうの話 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
I assure you: 大丈夫 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
assured that ...,: 〜と約束すると、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
assure sb: (人を)安心させようとしていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
assure sb: いってやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 32
assure oneself: 安心する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
..., I assure you: 〜だぞ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 15
sb’s capture is thus assured: (人は)こうして完全に敵の手の中におちいった スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 224
I must assure you: 嘘は申しません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
I can assure you that ...: いっておきますが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
I can assure you: そうしたら〜というわけで アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 120
I can assure you: そのおつもりで アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
I can assure you: 見てなさい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 56
I assure you, my dear: まことじゃよ、奥方 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
I assure you, ...: 大丈夫、〜だから ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
I assure you that ...: そうですとも〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
I assure you for all ...: きっぱり申しあげますけれど〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 213
have been assured a private visit: 内々の面会であると言われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
assure sb that ...: (人に)〜といっておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
assure sb that the pleasure is entirely one’s: 願ってもないことだと請け合う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 35
glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place: 果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
assure of one’s own intrepidity: 自分の勇猛さに自信を持つ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
I assure you, Tortoises don't spend their time on the petty: 大丈夫、亀はつまらぬことに時間を費やしはしない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
I can assure you your things would be safe there: ここなら安全まちがいなしと申してよろしゅうございましょう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
ツイート