× Q  ?  翻訳訳語辞典
cliche
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ありきたりの言葉
   
the most dreary cliches imaginable: おそろしくありきたりの言葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 188
お座なりの決まり文句
   
Cliches and small talk: お座なりのきまり文句、あたりさわりのない話 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 205
つまらない考え
   
one’s head boils with cliches: 頭のなかではつまらない考えばかりが煮立っている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 227

形容
   
That often misused cliche 'hail of lead' was completely accurate here: あのしばしば誤用される「弾雨」という形容が、ここではまったく正確であった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
月並みの文句
   
never a cliche out of place: どんな月並みの文句もぴたりときまる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
言いふるされていること
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 145
合言葉
   
<例文なし> 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 180
常套句
   
welcome the cliche as an inspiration: この常套句を新鮮な閃きででもあるかのように歓迎する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 175
one appear to think in cliches: (人って)常套句でものを考える人みたいね セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 123
陳腐なたとえ
   
cliche comes ready to sb’s lips: 陳腐なたとえが(人の)口にのぼる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the old cliche: 月並みな文句 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 355
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート