× Q  ?  翻訳訳語辞典
chicken
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
へなちょこ
   
why, I beat you all round the town, you chicken: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ! ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147

キモだめし
   
play chicken: キモだめしをやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
チキン
   
cooked chicken: すぐ食べられるチキン ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
a bucket of fried chicken: フライド・チキン一箱 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252

   
like using a laser beam to cut up a chicken: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
腰ぬけ
   
why, I beat you all round the town, you chicken: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
挑戦ゲーム
   
play chicken or the Dozens: どっちが先に手を引くか、挑戦ゲームをやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

us chickens: かわいそうなおれたち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
the chicken shack: チキンの料理を売り物にしている店 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
chicken out: ビビる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
grin to put this chicken farmer at ease: 田舎者を安心させる笑顔を見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
drag sb down in a chicken wing: 地面に押し倒して腕をねじ上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 59
a chicken-fried steak: 一皿のチキン−フライド・ステーキ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
it is chicken feed: 大したものではない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 73
an chicken-and-egg problem: ニワトリが先かタマゴが先かの問題 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
feed sb a bag of chicken-feed: (人に)餌を吹きこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
decent chicken-feed: まともな餌 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
drop the chicken in one’s hands: おさえている鶏を放す 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
chicken from Bresse: ブレス産のチキン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
It was wrenching apart a chicken gizzard: にわとりの臓物を噛みちぎっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
gave him some decent chicken-feed occasionally: たまにまともな餌をあたえたのさ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 235
stick to the chicken: 断乎チキンを食べる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
chicken tickled with ginger: 生姜をきかせたチキン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
ツイート