Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
member
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そこに属している人
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
だれか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 359

メンバー
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408

委員
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
一物
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
会員
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
人間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
同士
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
面々
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 32
役員
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
連中
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the members of sth: 〜の面々 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 26
senior member: 古株 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
members of one’s family: 身内 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
family member: 親戚 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
become a member of the family: 嫁にくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
a member of sb’s family: 家人 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
a fellow staff member: 仕事仲間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
a family member: 家族 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
a family member: 親戚の者 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 225
some members of one’s family: 血縁の人々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
oh, a member of the upper classes, eh?: なんだ、お上品ぶりやがって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
members of the various organizations connected with ...: 〜の外郭団体の人たち 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
members of the packed audience: 席を埋めている客 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
members of distinguished diplomatic community: 外交官諸兄 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
in the life of such an upstanding member of society: あの人格者といわれた(人)に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
become a committee member: 委員会に名を連ねる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 207
be more interested in one’s member than in one’s spade: 鋤よりも自分の持ち物のほうに熱心だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 58
be a completely defused member of ...: 〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
an upstanding member of society: 人間的にもよく出来た人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
an ex officio member of ...’s board: 〜の社外重役 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
a member of the cloth: 教会関係の人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
a junior member of one’s tribe: チビの同族 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
ツイート