Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
consideration

主要訳語: 配慮(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
期待
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 136
観測
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
計算
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 301
警戒
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
検討の結果
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
思いやり
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
思うところ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
手加減
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 88
省察
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
対策
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
地位
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
頭を使う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
配慮
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
判断
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
立ち入る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 147
慮る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
斟酌
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for a consideration: 多少の金をにぎらせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 648
with no consideration for the firm: 店の方なんかおかまいなしで アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
take such aesthetic considerations as the color of ... into account: 〜の色合にまで気をくばる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 22
take it into consideration: 手心を加える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 60
take everything into consideration: 大局から見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 427
subtle considerations and delicate nuances: 繊細な気遣いや思いやり 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 37
have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb: 世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
further considerations trouble sb not at all: そのさきのことはどうでもよい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 406
be lacking in consideration: 不親切過ぎる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 120
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
ツイート