× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


She rolled heavily, awkwardly: 鈍重に、ぶざまにローリングする艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がそろりそろりとめくられる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
Bob chain-smoked and kept the windows rolled up: ボブは窓を締め切った車のなかで立てつづけに煙草をつけた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
He took a bite of cake and rolled his eyes comically: ケーキをほおばった彼は、ひょうきんな様子で眼をまるくしてみせた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
So when the time rolled around, my wife went to the depot to pick him up: いよいよその日がやって来て、妻は駅に彼を迎えにいった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
the sleeves of his dress shirt carefully rolled up: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
with one’s eyes rolled back as piously as a rabbit’s: 兎みたいに神妙に目をきょときょとさせて ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 27
get rolled: 酔っぱらって金を盗まれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
have rolled in off a haywagon: 干し草運びの荷車できたばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
a ineptly rolled cigarettes which are his handiwork: 彼が巻いた不細工な煙草 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
the spider mugged, rolled wrapped, and sucked the life-juice out of this poor moth: 蜘蛛は得たりやおうと襲いかかり、糸でぐるぐる巻きにして、哀れな蛾を生きながらむさぼり食った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
Occasionally as Villem talked, tears rolled unashamedly down his pale cheeks: ときおり、しゃべるヴィレムの青白い頬を、涙が見栄外聞もなくつたいおちた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
She released him and rolled fretfully onto her back: ポリーは首にまわしていた腕をほどき、いらだたしげに身体をまわして仰向けになった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
sleeves are rolled on one’s shirt: シャツの袖をまくりあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
a rocky shingle rolled by a slow tide: 緩慢な潮の流れに押しながされる小石 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 16
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
could’ve really rolled: (人の)出方ひとつで、ほんとうに運が向いてくることもありえた カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
when elections rolled around: 選挙が始まれば ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
rolled-up umbrella: 折りたたみ傘 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
a stretcher was rolled in: 担架が運ばれてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
The Ulysses rolled on through the Arctic twilight: ユリシーズは、北極海の夕闇をついて疾航した マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372