Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
You
郎
グ
国
主要訳語: きみ(10) きさま(6) そっち(6) お前さん(5) あんた(4) てめえ(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あなた
*
類
国
連
郎
G
訳
you
and
the
children
: あなたがた御一家
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
あなたがた
*
類
国
連
郎
G
訳
you
people
: あなたがた
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
あなたたち
*
類
国
連
郎
G
訳
you
people
: あなたたち
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
あんた
*
類
国
連
郎
G
訳
who
are
you
?: あんた、だれ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
just
you
and
me
: あんたとあたしとふたりきり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
I
owe
you
.: おれはあんたには恩義がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
あんたら
*
類
国
連
郎
G
訳
you
yo-yos
: あんたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
...
for
you
: あんたら向きの〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
おじさん
*
類
国
連
郎
G
訳
"Hey,"
the
kid
said
, "you're
somebody
too
,
right?"
: 「ねえ、おじさんも有名な人なんだろう?」
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
おたく
*
類
国
連
郎
G
訳
You
're
on
it
: おたく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
You
the
husband
?: おたくはご主人?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
おたくさま
*
類
国
連
郎
G
訳
Should
I
have
him
call
you
?: おたくさまに電話するよう伝えましょうか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
おぬし
*
類
国
連
郎
G
訳
Why
,
do
you
want
to
kill
Sohaku
,
too
?: おぬしも、宗伯のいのちを、ねらっているのか?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
おのれ
*
類
国
連
郎
G
訳
You
Woman
!
Stay
out
of
this
,: おのれ、女。よけいなことを!!
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
おまえ
*
類
国
連
郎
G
訳
just
you
and
me
: おまえとおれとでサシの話をしよう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 364
おめーら
*
類
国
連
郎
G
訳
We
are
just
going
to
have
a
little
fun
we
are
not
hurting
You
: わしらわ楽しもーとしているだけで、おめーらをいてこましたろと思ーてるわけでわなーい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
お前さん
*
類
国
連
郎
G
訳
You
ought
to
get
some
good
bedding
together
before
it's
too
late
: お前さんも今のうちに、いい夜具のしたくをして置いた方がいいだろう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 65
You
don't
eat
properly
: お前さんは食が片寄っているのだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 72
The
way
by
which
you
came
: それはお前さんのここへ来た道だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
I
get
just
as
much
amusement
from
the
way
you
cover
yourself
,: わたしはお前さんの隠しているのがおかしい
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 14
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
お前さん方
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
お前なんざ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
won’t
be
fuckin
anybody
: お前なんざイチコロだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
お前ら
*
類
国
連
郎
G
訳
Which
one
of
you
clowns
won't
be
here
tomorrow
?: お前らお調子者のうち、明日ここから消えてるやつは誰だ?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
The
hell
with
you
!: お前ら二人ともくたばっちまえ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
お宅
*
類
国
連
郎
G
訳
Quite
a
way
from
you
,
actually
,
nearer
the
coast
: お宅からはちょっと遠いんだ。というより、ずっと海寄りだよ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
きさま
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
really
beginning
to
annoy
me
: きさま、本気で私を困らせたいらしいな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
Who
told
you
to
bring
any
tomato
?: 誰がきさまにトマトなど持ってこいと云った
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 226
Thirty
minutes
,
Scott
, that's
how
long
you've
got
to
live
: あと三十分だぞ、スコット、それできさまは一巻の終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 284
If
you
touch
me
I'll
throw
you
in
a
cell
,
Buster
: おれに指一本でもふれてみろ、バスター。きさまを牢屋に叩きこんでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
destroy
life
in
you
: きさまの生命をちょうだいする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
きさまたち
*
類
国
連
郎
G
訳
I
would
ride
over
any
of
you
very
willingly
: なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 200
きみ
*
類
国
連
郎
G
訳
You
're
out
of
harness
after
all
: きみはなんといっても自由の身だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
you
should
feel
honoured
: きみはそれをうれしく思って当然
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 196
You
of
all
people
?: 余人は知らず、きみが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
you
know
...: きみは知っているはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
you
buying
?: きみのおごりかい?
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 289
you’re
of
an
age
now
: きみももう成人だな
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 200
you’ll
be
able
to
help
: きみの出番だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
may
be
it
was
you
who
...: 〜をしたのは、案外きみとちがうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
I
felt
I
owed
you
a
call
,
George
: きみには電話しておかねばと思ってね、ジョージ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
I
don’t
remember
you
...: きみが〜するのを見たことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
この
*
類
国
連
郎
G
訳
you
crazy
bitch
: このとんちき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
この〜め
*
類
国
連
郎
G
訳
You
old
devil
: このおいぼれ鬼め
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 20
そちら
*
類
国
連
郎
G
訳
You
're
good
to
do
this
,: そちらの守備範囲かな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
if
you’ll
recall
: そちらもご記憶でしょうが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
I
will
join
you
.: そちらにつこう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
そちらさま
*
類
国
連
郎
G
訳
Got
some
items
here
that'll
interest
you
and
Sidd
Finch
,: そちらさまやシド・フィンチさんには、きっと興味をもっていただけると思うんですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
そちらの
*
類
国
連
郎
G
訳
do
you
have
any
idea
: そちらのお考えは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
そっち
*
類
国
連
郎
G
訳
you
?: そっちは?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
you
would
mind
: そっちの迷惑になる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
what
do
you
want
?: そっちの狙いはなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
man
,
you’re
the
one
with
...: 〜なの、そっちじゃないかあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
Also
,
I
want
you
to
do
a
grid
search
: それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
てめえ
*
類
国
連
郎
G
訳
none
of
your
not
touching
of
...
and
sticking
to
bread
: てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
Make
you
squeak
: てめえをキーキーいわせるのなんて、朝めし前なんだからな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
I
have
to
make
a
living
,
just
as
you
have
to
be
shot
: おれも商売ならてめえも射たなけぁならねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 293
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
どなたか
*
類
国
連
郎
G
訳
if
you
hear
of
a
dealer
: どなたか、いいセールスマンをご存じなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
どなたも
*
類
国
連
郎
G
訳
you
know
,
too
: どなたもご存じの〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
みなさん
*
類
国
連
郎
G
訳
He'll
be
coming
out
to
the
playing
field
to
throw
a
few
pitches
for
you
: のちほどフィールドに顔を出して、みなさんに何球かピッチングをお目にかけます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
やつ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
put
thing
so
nicely
: はっきりいってくれるやつだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
一般
*
類
国
連
郎
G
訳
as
you
would
expect
: 一般の推測どおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
一般の方
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 136
貴下
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
貴女
*
類
国
連
郎
G
訳
I
want
to
thank
you
for
your
kindness
and
thoughtfulness
: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
貴女様
*
類
国
連
郎
G
訳
I
suppose
you
know
how
nervous
I
must
be
: わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
貴殿
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
貴様
*
類
国
連
郎
G
訳
You
've
got
a
job
to
do
,
orders
to
obey
: 貴様は任務を全うし、命令にしたがえばいいのだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
I
want
to
speak
to
you
!: 貴様に話がある!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 313
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
貴様たち
*
類
国
連
郎
G
訳
you
stripe-arsed
civilians
: 貴様たち意気地なしの民間人
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
自分
*
類
国
連
郎
G
訳
everything
you
do
: 自分の行動を何から何まで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
諸君
*
類
国
連
郎
G
訳
you
all
: 諸君全員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 432
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
人
*
類
国
連
郎
G
訳
you
would
think
that
...: 人は〜と思うかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
you
know
: 人も知る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
They
would
pay
attention
to
you
but
never
try
to
get
too
close
: あひるたちは人に関心を示したが、決して必要以上に近寄ろうとはしなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
人でなし
*
類
国
連
郎
G
訳
you
! sb
say
to
him
: 人でなし! と(人は)彼に言う
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 60
人間
*
類
国
連
郎
G
訳
make
you
soft
: (人を)ヤワにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
世間一般
*
類
国
連
郎
G
訳
than
you
think
: 世間一般で言われているよりも
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
拙者
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
once
more
‘You’re
my
--’
: もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 151
尊台
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
誰でも
*
類
国
連
郎
G
訳
you
know
: 誰でも知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
汝
*
類
国
連
郎
G
訳
how’bout
you
?: 汝は如何にあらん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
, ...: いいかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
you
too
: そっちこそ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
you
see
: まさか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
you
motherfucker
: ばかやろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
you
know
: そんなこと言っても
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 100
you
know
: つまり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
you
guys
: あんたか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
guys
: 男たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
you
and
me
: おれたちのあいだだろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
you
and
me
: われわれふつうの人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
you
and
I
: おたがいに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 240
you’re
wrong
: それは違う
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
you’re
a
fool
: このたわけ者
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 184
thank
you
: 以上
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
mind
you
: でも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 212
God
save
you
: けっこうだこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
damn
you
: ほら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
as
you
know
: もちろん
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
...
,
you
know
: なにしろ〜なんだから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 238
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
: ばかたれバブチストのどぶねずみども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
you
python-spitting
she-devil
straight
from
hell
: この罰当たりの性悪女が
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
you
measure
risk
against
reward
: リスクは報酬という物差しで測ればいいのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
you
little
son
of
a
bitch
: このやろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
you
insolent
young
bastard
: 若造のくせに、生意気だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 64
you
have
probably
seen
it
: ご覧になった方もあると思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
you
get
to
me
: じんとくる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 393
write
out
...
for
you
: 筆で〜を申し上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
what’s
the
matter
,
you
say
!: どうするものか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 40
this
is
something
for
you
to
think
about
: さあその訳をよく考えてご覧なさい
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
son
whom
you
love
: 自分のおなかを痛めた子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
sb
be
with
you
?: (人が)そこに?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
seen
?: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
instead
you
find
...: 〜があるだけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
in
you
and
me
: 人みなすべての心のなかにいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
I
want
you
to
go
on
with
your
life
: 達者で生きてくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
I’ll
do
for
you
: 〜してあげるからね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 70
how
you
handle
it
: 人それぞれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 209
heard
a
lot
about
you
: おうわさはかねがね
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 218
have
made
a
real
man
of
you
: (〜で)いっぱしのまともな人間になれた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
before
you
know
it
, one
do
: どちらから言いだすともなく(人が)〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
be
bad
news
,
no
matter
how
you
slice
it
: あらゆる意味で問題だらけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
always
the
same
with
you
people
: きさまの言うことは、決っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート