Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
grimly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかめしい声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
うんざりする
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 114
おそろしい剣幕で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
かたい表情で
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 72
きつい顔をして
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 112
きびしい表情をして
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
こわい顔をして
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 129
ぞんざいに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
ぶすりと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 191
むっつりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291

暗然と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 120
陰鬱な
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
陰鬱な顔で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
陰鬱に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 437
改まった声
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 125
苦い顔で
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
歯をかみしめて、あらい息をして
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 131
自嘲をこめて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 392
渋い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
薄気味わるい声で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile grimly: 暗い笑みを浮かべる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 130
smile grimly: 苦笑する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
say grimly: 厳しい口調で言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 124
say grimly: 言い捨てる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 138
say grimly: 重い口調にならざるをえない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
smile thinly, almost grimly: うっすらと、意地悪いような笑いかたをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 41
have looked miserable and been grimly silent: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
ツイート