Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
anxiously
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おそるおそる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 60
こわごわ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
しきりと
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
ひたすら
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113

気がかりな様子で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
気づかわしげに
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 29
気になって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
苦にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
懸命に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 112
固唾を飲んで
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 191
手に汗をにぎる思いで
   
辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 56
色を失って
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 241
心ぼそい思いで
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
心配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
心配して
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
心配顔で
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 105
注意深く
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
必死に
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 437
不安げに
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 61
不安な思いで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
不安をみなぎらせて
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 100

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

look anxiously about: きょときょとあたりを見まわす ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
look anxiously about: しきりにあたりを見まわす ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
look anxiously about: そわそわとあたりを見回す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 49
watch sb a little anxiously: 内心ははらはらして相手をみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
wait so anxiously for ...: 〜を待ち焦がれる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 30
say a little anxiously: なんとなくいやな予感がする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 57
look anxiously about sb: および腰であたりを見回す ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 46
look anxiously about sb: 目をくりくり輝かせる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 43
be always wondering anxiously: いつもはらはらとしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
anxiously study first one face and then the other: かわるがわる二人の顔を窺う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
ツイート