Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
flush
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きらきらと輝く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88

羽振りのいい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 335
顔は赤くほてる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 114
気色ばむ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
照れる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
真赤になる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
水洗の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
赤らむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
頬を上気させる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 201
流す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s face flush with rage: 表面怒る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
flushed face: 赤ら顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
flush with contentment: ほのぼのと満ち足りている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
flush deeply: まっ赤になる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
flush darkly: ぱっと赤面する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
be flushed: 顔が紅潮している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
with a queer flush of vanity: 妙に自慢そうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
sb’s cheeks flush red: (人の)頬は血の気がさす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
flushed but smiling proudly: 上気した顔を誇らしげににこにこさせながら ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
feel an erotic flush at sight of ...: 〜の艶めかしさに、(人は)一瞬くらりとなる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
feel a flush of irritation with sb: (人に対する)苛立ちがどっとわきあがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 209
cold have brought a flush of color to one’s cheeks: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
be flushed around the bridge of one’s nose: 鼻のつけねあたりがうっすらと赤くなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
be flush with contentment: ほのぼのと満ち足りている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート