Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
intend
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あくまでも〜する意志だ
   
してみたい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 49
つもりだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
ねらう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 11
わざと仕掛ける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

意を注ぐ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10
意図する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 337
意味合い
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 100
気でいる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
気配を見せる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 272
構えである
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
考えている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
心がける
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
設計する
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
腹である
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s intended: (人の)未来の夫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
intend to do: 〜してやろうという腹である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 338
intend to do: 〜の腹でいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 168
intend to do: できることなら、〜したい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 200
intend to carry: 聞えよがしに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 308
intend to ...: 〜しよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
write all manner of things that sb doesn’t intend--: (人の)思いもよらんことばかり書く ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
what sb intend to do: 身の処し方 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 307
tell no one what I intend: こちらのもくろみは誰にも口外しておりません マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 171
sth never intend to be released: ほんとうは日の目を見るはずのない(物) ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 550
said more sharply than one intended: 口調は思わず知らず辛辣なものになっていた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 318
never really intend to do: 何ぼ何でも〜しようとは考えていない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
keep oneself out of the way of a treacherous shot should any be intended: 万一だまし撃ちにあっても、それには当たらないように注意している スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 161
intending to say a few more words: 何か言いたくて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
intended for ... but never used: 〜のために用意されて、それっきりになっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 276
intend to put a stop to sth: 食い止めるぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
intend to leave oneself vulnerable: 隙だらけでのほほんとしていられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
intend to do for the time being: 一先ず〜したいと思う 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
fully intend to do: (人の)気持ちは固まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
fully intend to ...: 〜する覚悟でいる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
don’t intend to do: 〜する気はない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
be sure that no snub have been intended: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
be intended as sth: もともと〜として使うよう意図された トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
ツイート