Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
appreciate

主要訳語: 理解する(4)   わかる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがたい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
ありがとうございます
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
いいところを知る
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
いただきたい
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
おもしろがる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
お願いだから
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
きく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
のみこむ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 283
よくわかっている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
よくわかる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
よく理解している
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
よさがわかる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
わかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220

ガンリキ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170

恩に着る
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
改めて思い起す
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
堪えられない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
感じ入る
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 222
感謝している
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
感謝する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
感心する
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
感銘する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
歓迎する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
喜ぶ
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
気づく
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
気に入る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
気持ちがよくわかる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
興味を示す
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 189
好き
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
仕事を認めてくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
思い知らされる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
思い知る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
助かる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 131
素敵だ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
尊敬する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
体得する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
大事にする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 196
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 66
知る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
理解する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
料る
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never appreciate: 目に留めないものだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 120
jealously appreciate: 〜を重んじる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
I appreciate that: お気持はよくわかります ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 342
I appreciate ...: ご親切はありがたいんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
be not appreciated: いい顔をされない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 176
appreciate sth: 〜のことはわかってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
appreciate ...: 〜がわかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
appreciate ...: 〜をちゃんとわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
not appreciate sb ...: (〜をする人を)快く思わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
it is not appreciated that ...: 〜はあまり知られていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
I appreciate sb the most when I see sb the least: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
I’d really appreciate it if you could do: 〜していただきたいと思っていたんです 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
I‘d appreciate it if you’d do: 〜してくれませんか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
do not appreciate sth: (物事が)気にくわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
do not appreciate at all: 迷惑千万だ 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 120
begin to appreciate the meaning: 意味がわかりかける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 155
be not appreciated now: いまじゃあんまりはやらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
appreciate the ancient spelling: 古風な綴りをありがたがる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
ツイート