× Q  ?  翻訳訳語辞典
appreciate

主要訳語: 理解する(4)   わかる(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ありがたい
   
appreciate sth: (何かをしてもらえば)ありがたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
ありがとうございます
   
I appreciate your kindness a great deal: ご親切、ほんとうにありがとうございます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
いいところを知る
   
appreciate sb: (人の)いいところを知る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
いただきたい
   
would appreciate doing: 〜いただきたい 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
おもしろがる
   
appreciate sth: (物事を)おもしろがる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
お願いだから
   
I‘d appreciate it if you’d do sth: お願いだから(物事を)してよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
きく
   
appreciate the distinction: 区別がきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
のみこむ
   
can appreciate sb’s strategy: (人の)作戦がのみこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 283
よくわかっている
   
appreciate that ...: 〜ことがよくわかっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
よくわかる
   
appreciate the points sb have made: 言わんとするところはよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
よく理解している
   
sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
よさがわかる
   
be too young to appreciate ...: まだ若くて〜のよさがわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
わかる
   
appreciate sb’s position: (人の)立場をわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
appreciate how ...: 〜か、わかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220

ガンリキ
   
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170

恩に着る
   
I appreciate your doing: 〜してくれて恩に着る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
Appreciate it: 恩に着るよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
改めて思い起す
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
堪えられない
   
appreciate by sb: (人には)堪えられない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
感じ入る
   
appreciate the delicacy of manner: よいマナーに感じ入る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 222
感謝している
   
appreciate sb’s concern: 心づかいに感謝している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
感謝する
   
really appreciate: 心から感謝します ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
感心する
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
感銘する
   
why sb hadn’t appreciated the garden: この庭になぜ感銘しないのか レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
歓迎する
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
喜ぶ
   
appreciate sb’s humour: (人の)ユーモアを喜ぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
気づく
   
<例文なし> コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
気に入る
   
appreciate sb’s glandular qualities: (人の)もってうまれた性格を気に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
気持ちがよくわかる
   
appreciate that sb would want to do ...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
興味を示す
   
appreciate sth: 〜に興味を示す ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 189
好き
   
He appreciated seeing strong people excel: 強い人間が才能を発揮するのを見るのが好きだったようだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
仕事を認めてくれる
   
somebody appreciate us: 我々の仕事を認めてくれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
思い知らされる
   
appreciate the truth of that: その事実を思い知らされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
思い知る
   
appreciate sth: 〜を思い知る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
助かる
   
I'd really appreciate it: 君がそうしてくれると僕はとても助かる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 131
素敵だ
   
appreciate ...: 〜が素敵だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
尊敬する
   
monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated: フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
体得する
   
be able to really to appreciate individual freedom: 真に個人の自由を体得できる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
大事にする
   
be appreciated: 大事にされる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 196
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 66
知る
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
理解する
   
this play upon words is appreciated: この言葉遊びが理解される セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 137
readily appreciate ...: 〜を即座に理解する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
be not sufficiently appreciated by sb: (人には)じゅうぶんにご理解いただいてない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
<例文なし> カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 58
料る
   
appreciate sth only in one’s effects: ただ結果によって料るほかはない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never appreciate: 目に留めないものだ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 120
jealously appreciate: 〜を重んじる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
I appreciate that: お気持はよくわかります ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 342
I appreciate ...: ご親切はありがたいんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
be not appreciated: いい顔をされない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 176
appreciate sth: 〜のことはわかってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
appreciate ...: 〜がわかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
appreciate ...: 〜をちゃんとわかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
not appreciate sb ...: (〜をする人を)快く思わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
it is not appreciated that ...: 〜はあまり知られていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
I appreciate sb the most when I see sb the least: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
I’d really appreciate it if you could do: 〜していただきたいと思っていたんです 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
I‘d appreciate it if you’d do: 〜してくれませんか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
do not appreciate sth: (物事が)気にくわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
do not appreciate at all: 迷惑千万だ 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 120
begin to appreciate the meaning: 意味がわかりかける ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 155
be not appreciated now: いまじゃあんまりはやらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
appreciate the ancient spelling: 古風な綴りをありがたがる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
deeply appreciate sb’s offer and the willingness of ...: (人の)申し出と〜の意向を大いに尊重したい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 207
fully appreciate ...: 〜にはまったく感心する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
There, Freddie Hutchinson, his manager, did not appreciate his work habits: タイガースの監督フレディ・ハッチンソンは、マクダーモットの野球への取り組み方が気にくわなかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
somebody appreciate us: 我々の仕事を認めてくれる人がいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
ツイート