× Q  ?  翻訳訳語辞典
sequence
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
一連
   
sequence of events: 一連のできごと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
過程
   
go in natural sequence: 当然の過程をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
決まった手順
   
a strict sequence to be followed: ゆるがせにできない決まった手順 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
順番
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 442

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in sequence: つぎつぎに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
in sequence: 続き番号 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
send sb of a sequence of boarding schools: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
sb’s sequence of events: (人の)話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
it’s all out of sequence: とにかく、これじゃあ順番が違う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 435
in a sequence where time seems at a standstill: ふしぎに停滞した時間のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
peel off in sequence: つぎつぎに列をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
Things sort of went in natural sequence after that: そのあと、事態は当然の過程をたどった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
ツイート