Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
encourage

主要訳語: そそのかす(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をけしかける
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 101

あんまり気を持たせる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
けしかける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 51
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 380
させる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
すすめる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
そそのかす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 150
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 1
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
その気にさせる
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 125
たきつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121

意を強くする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 44
意欲を高める
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
育てる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
応援する
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 65
活をいれる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 138
勧める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 329
歓迎する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 135
賛成
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
仕向ける
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
増長させる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 254
徹底
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
働きかける
   
辞遊人辞書
背中を押す
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
拍車をかける
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 21
焚きつける
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 34
勇ましい
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
力づけ、〜をもとめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
力になる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 14
励ましを与える
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sth encourage sb: (人が)得意になる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 116
feel greatly encouraged: 勇気が出てくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
encouraged by ...: 〜に続いて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
encourage visitors: 遊びにこいという ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 127
be not encouraged: あまりいい顔をされない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 246
sb’s eyes encourage confidences: その目で見つめられると、つい打ち明け話をしたくなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 265
say in an encouraging tone: あいそよくすすめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
say in an encouraging tone: とりなすように勧める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
profess oneself more relieved and encouraged than one really be: ことさら誇張して、ほんとにいいことを聞いて、安心した、と言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
personally would encourage you to do: 私としては〜をお奨めしたいのだが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
I do not believe in encouraging sb to do ... at all: (人に)〜してもらいたくないのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 312
feel encouraged when one hear that ...: 〜と聞いて安心する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
encouraged by this, sb ...: 心強くなった(人は) セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
encourage sb to select a peach-colored blush and matching lipstick: ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
encourage sb to do: (人が)図にのって〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
encourage sb in merriment: いっそう笑いに拍車をかける ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 98
do not encourage sth: あまりいい顔をしない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 113
certainly encourage sb to be cautious: 〜からいうと慎重にならざるを得ませんね アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 311
cannot encourage doing ...: 〜するなんて感心しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 331
be undoubtedly encouraged by the improving weather: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
be encouraged by ...: 〜にせき立てられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 218
be encouraged by ...: 〜に刺激される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
as though encouraged by sb’s presence there: (人が)いるのを見て安心したのか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
ツイート