× Q 翻訳訳語辞典


accept sb’s troubles without ...: (人の)ぶざまな姿を眼にしても、〜を浴びせかけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
be worn out after all of those troubles: 疲れが一度に出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
after all sorts of troubles and difficulties: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
belly out one’s troubles to sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
burden sb with one’s troubles: 苦労話を押しつける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 48
be so busy talking about one’s own troubles that ...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
do not look the sort people confide their personal troubles to: 身上話に興味を持つ人のようには見えない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 150
see if one’s troubles ended: その後のなりゆきをうかがう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
be supposed to get one’s mind off one’s troubles right?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
have more immediate troubles of one’s own to worry about: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
one can live down troubles: 苦労なんかじきに忘れてしまえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
never mention sb’s troubles: (人の)障害には触れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
your troubles will be over as soon as ...: 〜までの苦労だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
sb’s troubles seem to be over for a while: しばらく面倒事とはおさらばしていられそうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 55
a man with his own troubles: 個人的な悩みをかかえた男
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
tell sb’s troubles: (人の)悩みを見抜く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
the troubles in this world: 世界中で起こっているいざこざ
the troubles with sb: (人の)引き起こしたトラブル
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
from the very beginning of sb’s troubles: (人の)悪戦苦闘のそもそもの始まりから
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
troubles over servants: 女中のことで手を焼く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 97
one’s troubles over the years: 日ごろの塵労
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
you’re one of the chief troubles: 君には困るんだがなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
what troubles sb is that ...: (人が)こまるのは〜だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
have the troubles with sb: (人と)折り合いが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196