×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ raise       Next
raise   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あおる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
あげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
かかげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
かざす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
そびやかす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 425
たきつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
つくる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
つのらせる
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
つりあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
のばす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
はねあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
はりあげる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 422
ひきあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
ふりかざす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
もちあげてみせる
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54
もちあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
もちだす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 464
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
わきあがる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395

育てる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 234
運ぶ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
開ける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
起こす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
起てる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 47
挙げる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
強くする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
教育する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
荒らげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
高い
   
高くする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
高くなる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
高める
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
作る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
子育て
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
飼う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
飼育する
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
持ち出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 313
振り上げる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
成長させる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
組織する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
大きくする
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
提起する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
連絡をとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245